Psaumes 69.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.18 (LSG) | (69.19) Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.18 (NEG) | Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 69.18 (S21) | et ne cache pas ton visage à ton serviteur ! Je suis dans la détresse : réponds-moi vite ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 69.18 (LSGSN) | Approche -toi de mon âme, délivre -la ! Sauve -moi, à cause de mes ennemis ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.18 (BAN) | Ne cache pas ta face à ton serviteur, Car je suis en détresse ; hâte-toi de me répondre ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 69.18 (MAR) | Approche-toi de mon âme, rachète-la ; délivre-moi à cause de mes ennemis. |
Ostervald (1811) | Psaumes 69.18 (OST) | Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse ; hâte-toi, réponds-moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.18 (CAH) | Et ne détourne pas ta face de ton serviteur ; quand je serai à l’étroit exauce-moi bientôt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.18 (GBT) | Ne détournez point votre visage de votre serviteur ; l’affliction me presse, hâtez-vous de m’exaucer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.18 (PGR) | et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Car je suis angoissé ; hâte-toi, réponds-moi ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 69.18 (LAU) | et ne cache pas ta face à ton esclave, car je suis en détresse ; hâte-toi, réponds-moi. |
Darby (1885) | Psaumes 69.18 (DBY) | Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.18 (TAN) | Ne dérobe point ta face à ton serviteur ; car je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer. |
Fillion (1904) | Psaumes 69.18 (FIL) | Et ne détournez pas Votre visage de Votre serviteur; * parce que je suis dans l’angoisse, exaucez-moi promptement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.18 (SYN) | Approche-toi de mon âme et sauve-la ; Délivre-moi, pour couvrir mes ennemis de confusion. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.18 (CRA) | Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l’angoisse, hâte-toi de m’exaucer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.18 (BPC) | Viens à moi, protège ma vie, - délivre-moi, car je suis entouré d’adversaires : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.18 (AMI) | Ne détournez point votre visage de dessus votre serviteur ; exaucez-moi promptement, parce que je suis accablé d’affliction. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.18 (SWA) | Uikaribie nafsi yangu, uikomboe, Kwa sababu ya adui zangu unifidie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.18 (BHS) | (69.17) וְאַל־תַּסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵֽעַבְדֶּ֑ךָ כִּֽי־צַר־לִ֝֗י מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃ |