Psaumes 69.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.19 (LSG) | (69.20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.19 (NEG) | Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 69.19 (S21) | Approche-toi de moi, rachète-moi, libère-moi, à cause de mes ennemis ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 69.19 (LSGSN) | Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.19 (BAN) | Approche-toi de mon âme, rachète-la, Délivre-moi à cause de mes ennemis ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 69.19 (MAR) | Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes ennemis sont devant toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 69.19 (OST) | Approche-toi de mon âme, rachète-la ; à cause de mes ennemis, délivre-moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.19 (CAH) | Approche-toi de mon âme, délivre-la ; en dépit de mes ennemis rachète-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.19 (GBT) | Tournez-vous vers mon âme, et délivrez-la ; à cause de mes ennemis, sauvez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.19 (PGR) | Rapproche-toi de mon âme, rachète-là ! A cause de mes ennemis sauve-moi ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 69.19 (LAU) | Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; à cause de mes ennemis, rachète-moi. |
Darby (1885) | Psaumes 69.19 (DBY) | Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.19 (TAN) | Approche-toi de mon âme, sauve-la ; à cause de mes ennemis, tire-moi du danger. |
Fillion (1904) | Psaumes 69.19 (FIL) | Soyez attentif sur mon âme, et délivrez-la * à cause de mes ennemis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.19 (SYN) | Toi, tu vois mon opprobre, ma honte, mon ignominie : Mes oppresseurs sont tous devant tes yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.19 (CRA) | Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.19 (BPC) | Tu vois ma honte, ma confusion, ma misère, - tous mes ennemis sont devant tes yeux : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.19 (AMI) | Veillez sur mon âme, et délivrez-la ; tirez-moi de cet état pour humilier mes ennemis. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.19 (SWA) | Wewe umejua kulaumiwa kwangu, Na kuaibika na kufedheheka kwangu, Mbele zako Wewe wako watesi wangu wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.19 (BHS) | (69.18) קָרְבָ֣ה אֶל־נַפְשִׁ֣י גְאָלָ֑הּ לְמַ֖עַן אֹיְבַ֣י פְּדֵֽנִי׃ |