Psaumes 69.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.20 (LSG) | (69.21) L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; J’attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n’en trouve aucun. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.20 (NEG) | Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 69.20 (S21) | Tu sais qu’on m’insulte, qu’on me déshonore, qu’on me couvre de honte ; tous mes adversaires sont devant toi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 69.20 (LSGSN) | L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; J’attends de la pitié , mais en vain, Des consolateurs , et je n’en trouve aucun. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.20 (BAN) | Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous ceux qui m’oppriment sont devant toi. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 69.20 (MAR) | L’opprobre m’a déchiré le cœur, et je suis languissant ; j’ai attendu que quelqu’un eût compassion de moi, mais il n’y en a point eu : et j’ai attendu des consolateurs, mais je n’en ai point trouvé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 69.20 (OST) | Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion ; tous mes adversaires sont devant tes yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.20 (CAH) | Tu connais ma honte, ma confusion, mon ignominie ; devant toi (sont connus) tous mes persécuteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.20 (GBT) | Vous connaissez mes opprobres, ma confusion et mon ignominie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.20 (PGR) | Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires. |
Lausanne (1872) | Psaumes 69.20 (LAU) | Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes adversaires sont devant toi. |
Darby (1885) | Psaumes 69.20 (DBY) | L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j’ai attendu que quelqu’un eût compassion de moi, mais il n’y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.20 (TAN) | Tu connais, toi, mon opprobre, ma honte, ma confusion ; tous mes persécuteurs sont là devant toi. |
Fillion (1904) | Psaumes 69.20 (FIL) | Vous connaissez mon opprobre, et ma confusion, * et ma honte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.20 (SYN) | Leurs outrages m’ont brisé le cœur, et je suis anéanti. J’attendais un ami qui eût pitié de moi, mais en vain ; Des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.20 (CRA) | Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.20 (BPC) | A l’heure où l’opprobre me brise le cœur et m’anéantit, - je cherche de la pitié, et il n’y en a plus pour moi, - je cherche des consolateurs, et je n’en puis trouver : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.20 (AMI) | Vous connaissez les opprobres dont ils m’ont chargé ; la confusion et la honte dont je suis couvert, tous ceux qui me persécutent sont exposés à vos yeux. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.20 (SWA) | Laumu imenivunja moyo, Nami ninaugua sana. Nikangoja aje wa kunihurumia, wala hakuna; Na wa kunifariji, wala sikumwona mtu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.20 (BHS) | (69.19) אַתָּ֤ה יָדַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְדְּךָ֗ כָּל־צֹורְרָֽי׃ |