Psaumes 69.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.21 (LSG) | (69.22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.21 (NEG) | L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; J’attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n’en trouve aucun. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 69.21 (S21) | L’insulte me brise le cœur, et je suis anéanti ; j’attends de la pitié, mais il n’y en a pas, des consolateurs, et je n’en trouve aucun. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 69.21 (LSGSN) | Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.21 (BAN) | L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis malade. J’attends de la pitié, et il n’y en a point ; Des consolateurs, et il ne s’en trouve point. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 69.21 (MAR) | Ils m’ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m’ont abreuvé de vinaigre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 69.21 (OST) | L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis languissant ; j’ai attendu de la compassion, mais il n’y en a point ; des consolateurs, mais je n’en trouve pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.21 (CAH) | La honte me brise le cœur et je suis en défaillance ; j’espère être plaint, mais en vain ; (je cherche) des consolateurs, et je n’en trouve pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.21 (GBT) | Tous ceux qui me persécutent sont devant vos yeux ; mon cœur s’est préparé à l’opprobre et à l’angoisse. J’ai attendu que quelqu’un s’attristât avec moi, et nul ne s’est présenté ; j’ai désiré un consolateur, et je n’en ai pas trouvé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.21 (PGR) | Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade ; j’attends de la pitié, et il n’en est point pour moi, et des consolateurs, et je n’en trouve aucun. |
Lausanne (1872) | Psaumes 69.21 (LAU) | L’opprobre me brise le cœur et je suis malade ; j’attendais qu’on me plaindrait, mais non ; [j’attendrais] des consolations et je n’en trouve point. |
Darby (1885) | Psaumes 69.21 (DBY) | Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.21 (TAN) | La honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir ; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain ; qu’il me vienne des consolateurs : je n’en trouve point. |
Fillion (1904) | Psaumes 69.21 (FIL) | Tous ceux qui me persécutent sont devant Vous; * mon coeur s’attend à l’insulte et à la misère. Et j’ai attendu que quelqu’un s’attristât avec moi, mais nul ne l’a fait; * et que quelqu’un me consolât, mais je n’ai trouvé personne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.21 (SYN) | Mes adversaires mettent du fiel dans ma nourriture, Et pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.21 (CRA) | L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade ; j’attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n’en trouve aucun. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.21 (BPC) | Loin de là, pour me rassasier ils me donnent du fiel - et du vinaigre pour apaiser ma soif ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.21 (AMI) | Mon cœur s’est brisé à toutes sortes d’opprobres et de misères, et j’ai attendu que quelqu’un s’attristât avec moi, mais nul ne l’a fait ; j’ai attendu que quelqu’un me consolât, mais je n’ai trouvé personne qui voulût le faire. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.21 (SWA) | Wakanipa uchungu kuwa chakula changu; Nami nilipokuwa na kiu wakaninywesha siki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.21 (BHS) | (69.20) חֶרְפָּ֤ה׀ שָֽׁבְרָ֥ה לִבִּ֗י וָֽאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃ |