Psaumes 69.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.22 (LSG) | (69.23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.22 (NEG) | Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 69.22 (S21) | Ils mettent du poison dans ma nourriture, et pour apaiser ma soif ils me donnent du vinaigre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 69.22 (LSGSN) | Que leur table soit pour eux un piège , Et un filet au sein de leur sécurité ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.22 (BAN) | Ils me donnent du fiel pour ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre, |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 69.22 (MAR) | Que leur table soit un filet tendu devant eux ; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège. |
Ostervald (1811) | Psaumes 69.22 (OST) | Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m’abreuvent de vinaigre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.22 (CAH) | Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et pour (calmer) ma soif, ils m’ont fait boire du vinaigre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.22 (GBT) | Ils m’ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m’ont abreuvé de vinaigre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.22 (PGR) | Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 69.22 (LAU) | Ils me donnent à manger du fiel, et, pour ma soif, ils me font boire du vinaigre. |
Darby (1885) | Psaumes 69.22 (DBY) | Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.22 (TAN) | Dans mes aliments, ils mettent du poison ; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre. |
Fillion (1904) | Psaumes 69.22 (FIL) | Et ils m’ont donné du fiel pour nourriture, * et dans ma soif ils m’ont abreuvé de vinaigre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.22 (SYN) | Que la table, dressée devant eux, leur soit un piège, Un filet au sein de leur sécurité ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.22 (CRA) | Pour nourriture ils me donnent l’herbe amère ; dans ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.22 (BPC) | Fais en retour qu’à leur table même ils rencontrent un piège, - et des embûches au sein de leur sécurité ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.22 (AMI) | Ils m’ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m’ont présenté du vinaigre à boire. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.22 (SWA) | Meza yao mbele yao na iwe mtego; Naam, wakiwa salama na iwe tanzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.22 (BHS) | (69.21) וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃ |