Psaumes 69.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.37 (NEG) | La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 69.37 (S21) | La descendance de ses serviteurs en fera son héritage, et ceux qui aiment son nom y habiteront. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.37 (BAN) | La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. |
Les « autres versions » | ||
Ostervald (1811) | Psaumes 69.37 (OST) | La race de ses serviteurs l’aura pour héritage ; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.37 (CAH) | La postérité de ses serviteurs les héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.37 (GBT) | Et la postérité de ses serviteurs la possédera, et ceux qui chérissent son nom y fixeront leur demeure |
Lausanne (1872) | Psaumes 69.37 (LAU) | et la postérité de ses esclaves l’aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y feront leur demeure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.37 (TAN) | C’est la postérité de ses serviteurs qui les aura en héritage ; ceux qui aiment son nom y fixeront leur demeure. |
Fillion (1904) | Psaumes 69.37 (FIL) | Et la race de Ses serviteurs la possédera, * et ceux qui aiment Son Nom y habiteront. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.37 (CRA) | La race de ses serviteurs l’aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.37 (AMI) | Et la race de ses serviteurs la possédera, et ceux qui aiment son nom y établiront leur demeure. |
Langues étrangères | ||
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.37 (BHS) | (69.36) וְזֶ֣רַע עֲ֭בָדָיו יִנְחָל֑וּהָ וְאֹהֲבֵ֥י שְׁ֝מֹ֗ו יִשְׁכְּנוּ־בָֽהּ׃ |