Psaumes 69.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.7 (LSG) | (69.8) Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, Que la honte couvre mon visage ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.7 (NEG) | Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 69.7 (S21) | Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel, maître de l’univers ! Que ceux qui te cherchent ne rougissent pas à cause de moi, Dieu d’Israël ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 69.7 (LSGSN) | Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, Que la honte couvre mon visage ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.7 (BAN) | Que ceux qui s’attendent à toi, Seigneur, Éternel des armées ! Ne soient pas confus à cause de moi ; Que ceux qui te cherchent, Dieu d’Israël, Ne soient pas dans la honte à cause de moi ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 69.7 (MAR) | Car pour l’amour de toi j’ai souffert l’opprobre, la honte a couvert mon visage. |
Ostervald (1811) | Psaumes 69.7 (OST) | Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d’Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.7 (CAH) | Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus, Seigneur, Dieu Tsebaoth ; que ceux qui te recherchent ne soient pas confondus par moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.7 (GBT) | Seigneur, Seigneur des vertus, que ceux qui espèrent en vous ne rougissent point à cause de moi. Qu’ils ne soient point confondus à mon sujet, ceux qui vous cherchent, ô Dieu d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.7 (PGR) | Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d’Israël ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 69.7 (LAU) | Ne permets pas que ceux qui s’attendent à toi, Seigneur, Éternel de armées ! soient confus à cause de moi. Qu’ils ne soient pas couverts d’ignominie à cause de moi, ceux qui te cherchent, Dieu d’Israël ! |
Darby (1885) | Psaumes 69.7 (DBY) | Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.7 (TAN) | Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi, ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Éternel-Cebaot ! Qu’ils ne soient pas couverts de confusion à mon sujet, ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël ! |
Fillion (1904) | Psaumes 69.7 (FIL) | Que ceux qui espèrent en Vous ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, * Seigneur des armées. Qu’ils ne soient pas confondus à mon sujet, * ceux qui Vous cherchent, Dieu d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.7 (SYN) | Car c’est pour toi que je supporte l’opprobre, Et que la honte a couvert mon visage. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.7 (CRA) | Que ceux qui espèrent en toi n’aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d’Israël ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.7 (BPC) | Car c’est pour toi-même que je porte l’opprobre, - que la honte couvre ma face, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.7 (AMI) | Seigneur, qui êtes le Dieu des armées, que ceux qui vous attendent ne rougissent point à cause de moi, que ceux qui vous cherchent ne soient point confondus à mon sujet, ô Dieu d’Israël ! |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.7 (SWA) | Maana kwa ajili yako nimestahimili laumu, Fedheha imenifunika uso wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.7 (BHS) | (69.6) אַל־יֵ֘בֹ֤שׁוּ בִ֨י׀ קֹוֶיךָ֮ אֲדֹנָ֥י יְהוִ֗ה צְבָ֫אֹ֥ות אַל־יִכָּ֣לְמוּ בִ֣י מְבַקְשֶׁ֑יךָ אֱ֝לֹהֵ֗י יִשְׂרָאֵֽל׃ |