Psaumes 69.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.6 (LSG) | (69.7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.6 (NEG) | Ô Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 69.6 (S21) | Ô Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 69.6 (LSGSN) | Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.6 (BAN) | Ô Dieu, tu connais, toi, ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 69.6 (SAC) | Pour moi, je suis pauvre et dans l’indigence ; ô Dieu ! aidez-moi : vous êtes mon protecteur et mon libérateur ; Seigneur ! ne tardez pas. |
David Martin (1744) | Psaumes 69.6 (MAR) | Ô Seigneur Éternel des armées ! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi ; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 69.6 (OST) | Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.6 (CAH) | Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont pas cachés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.6 (GBT) | O Dieu, vous connaissez ma folie, et mes péchés ne vous sont point cachés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.6 (PGR) | O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés. |
Lausanne (1872) | Psaumes 69.6 (LAU) | Toi, ô Dieu ! tu connais ce qu’il en est de ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. |
Darby (1885) | Psaumes 69.6 (DBY) | Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.6 (TAN) | O Dieu, tu serais instruit de ma folie, mes crimes ne te resteraient point cachés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 69.6 (VIG) | Pour moi, je suis pauvre et indigent ; ô Dieu, aidez-moi. Vous êtes mon aide et mon libérateur. Seigneur, ne tardez pas. |
Fillion (1904) | Psaumes 69.6 (FIL) | O Dieu, Vous connaissez ma folie, * et mes péchés ne Vous sont point cachés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.6 (SYN) | Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi. Ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées ! Qu’ils ne soient pas confus à mon sujet. Ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.6 (CRA) | O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.6 (BPC) | Que ceux donc qui mettent en toi leur tente, ô Adonaï, - Yahweh Sabaoth, - n’aient point à rougir de mon sort : Qu’ils ne soient pas, à mon sujet, couverts de confusion ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.6 (AMI) | Ô Dieu ! vous connaissez ma folie, et mes péchés ne vous sont point cachés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 69.6 (LXX) | ἐγὼ δὲ πτωχὸς καὶ πένης ὁ θεός βοήθησόν μοι βοηθός μου καὶ ῥύστης μου εἶ σύ κύριε μὴ χρονίσῃς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 69.6 (VUL) | ego vero egenus et pauper Deus adiuva me adiutor meus et liberator meus es tu Domine ne moreris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.6 (SWA) | Wanaokungoja Wewe wasiaibishwe, Kwa ajili yangu, Bwana, MUNGU wa majeshi. Wanaokutafuta Wewe wasifedheheshwe, Kwa ajili yangu, Ee Mungu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.6 (BHS) | (69.5) אֱֽלֹהִ֗ים אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ לְאִוַּלְתִּ֑י וְ֝אַשְׁמֹותַ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־נִכְחָֽדוּ׃ |