Psaumes 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 7.1 (LSG) | (7.1) Complainte de David. Chantée à l’Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7.2) Éternel, mon Dieu ! Je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 7.1 (NEG) | Complainte de David. Chantée à l’Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 7.1 (S21) | Complainte de David chantée à l’Éternel au sujet de Cush, le Benjaminite. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 7.1 (LSGSN) | Complainte de David. Chantée à l’Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite . Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve -moi de tous mes persécuteurs , et délivre -moi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 7.1 (BAN) | Dithyrambe de David, qu’il chanta à l’Éternel au sujet des paroles de Cusch, Benjamite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 7.1 (SAC) | Psaume de David, qu’il chante au Seigneur à cause des paroles de Chus, fils de Jémini. Seigneur mon Dieu ! C’est en vous que j’ai mis mon espérance : sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivrez-moi : |
David Martin (1744) | Psaumes 7.1 (MAR) | Siggajon de David, qu’il chanta à l’Éternel touchant l’affaire de Cus Benjamite. Éternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 7.1 (OST) | Hymne de David, qu’il chanta à l’Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 7.1 (CAH) | Schigayon (complainte) de David, qu’il a chantée à l’occasion de Cousch Biniaminite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 7.1 (GBT) | Psaume de David, qu’il chanta au Seigneur à cause des paroles de Chus, fils de Jémini. (II Rois, XVI.) |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 7.1 (PGR) | Complainte de David, qu’il chanta à l’Éternel à propos de Cus, Benjamite. |
Lausanne (1872) | Psaumes 7.1 (LAU) | Schigaïon de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion de Cusch, le Benjaminite. |
Darby (1885) | Psaumes 7.1 (DBY) | Éternel, mon Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 7.1 (TAN) | Chigayon de David, qu’il chanta à l’Éternel à propos de Couchi, le Benjamite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 7.1 (VIG) | Psaume de David, qu’il chanta au Seigneur à cause des paroles de Chus, fils de Jémini. |
Fillion (1904) | Psaumes 7.1 (FIL) | Psaume de David, qu’il chanta au Seigneur à cause des paroles de Chus, fils de Jémini. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 7.1 (SYN) | Hymne lyrique de David, qu’il chanta en l’honneur de l’Éternel, au sujet de Cus, le Benjamite. Ô Éternel, mon Dieu, je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 7.1 (CRA) | Dithyrambe de David, qu’il chanta à Yahweh à l’occasion des paroles de Chus, le Benjamite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 7.1 (BPC) | Dithyrambe de David, chanté à Yahweh à l’occasion de Cousch le Benjamite. Yahweh mon Dieu, c’est en toi que j’ai cherché refuge, - sauve-moi des mains de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 7.1 (AMI) | Lamentation de David, qu’il chanta au Seigneur, à l’occasion des paroles de Chus, le Benjamite. [Psaume 7. Le titre indique une circonstance historique qui nous est par ailleurs inconnue ; on peut penser à l’un des calomniateurs de David, fuyant devant Saül (I Rois XXIV, 10).] |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 7.1 (LXX) | ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὃν ᾖσεν τῷ κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσι υἱοῦ Ιεμενι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 7.1 (VUL) | psalmus David quem cantavit Domino pro verbis Chusi filii Iemini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 7.1 (SWA) | Bwana, Mungu wangu, nimekukimbilia Wewe, Uniokoe na wote wanaonifuatia, uniponye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 7.1 (BHS) | שִׁגָּיֹ֗ון לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁר־שָׁ֥ר לַיהוָ֑ה עַל־דִּבְרֵי־כ֝֗וּשׁ בֶּן־יְמִינִֽי׃ |