Psaumes 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 7.2 (LSG) | (7.3) Afin qu’il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 7.2 (NEG) | Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 7.2 (S21) | Éternel, mon Dieu, je cherche refuge en toi : sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 7.2 (LSGSN) | Afin qu’ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 7.2 (BAN) | Éternel, mon Dieu, je me réfugie vers toi ; Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi, |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 7.2 (MAR) | De peur qu’il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu’il y ait personne qui me délivre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 7.2 (OST) | Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi ; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 7.2 (CAH) | Iehovah, mon Dieu, en toi je me confie, secours-moi de tous mes persécuteurs et préserve-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 7.2 (GBT) | Seigneur mon Dieu, c’est en vous que j’ai espéré ; sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivrez-moi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 7.2 (PGR) | Éternel, mon Dieu, à toi j’ai mon recours : sauve-moi de tous mes persécuteurs, et me délivre ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 7.2 (LAU) | Éternel mon Dieu ! c’est en toi que je me réfugie. Sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent et délivre-moi ; |
Darby (1885) | Psaumes 7.2 (DBY) | De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n’y a personne qui délivre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 7.2 (TAN) | Éternel, mon Dieu, en toi je m’abrite ; assiste-moi contre tous mes persécuteurs, délivre-moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 7.2 (VIG) | Seigneur mon Dieu, j’ai espéré en vous ; sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivrez-moi ; |
Fillion (1904) | Psaumes 7.2 (FIL) | Seigneur mon Dieu, j’ai espéré en Vous; * sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivrez-moi; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 7.2 (SYN) | De peur que l’ennemi ne me déchire comme un lion Et ne me mette en pièces sans que personne me délivre ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 7.2 (CRA) | Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 7.2 (BPC) | De crainte qu’il ne me déchire, comme le lion - qui met en pièces sans qu’on puisse lui ravir sa proie ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 7.2 (AMI) | Seigneur, mon Dieu, c’est en vous que j’ai mis mon espérance ; sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent et délivrez-moi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 7.2 (LXX) | κύριε ὁ θεός μου ἐπὶ σοὶ ἤλπισα σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 7.2 (VUL) | Domine Deus meus in te speravi salvum me fac ex omnibus persequentibus me et libera me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 7.2 (SWA) | Asije akaipapura nafsi yangu kama simba, Akiivunja-vunja pasipokuwa na wa kuponya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 7.2 (BHS) | (7.1) יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי בְּךָ֣ חָסִ֑יתִי הֹושִׁיעֵ֥נִי מִכָּל־רֹ֝דְפַ֗י וְהַצִּילֵֽנִי׃ |