Psaumes 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 7.3 (LSG) | (7.4) Éternel, mon Dieu ! Si j’ai fait cela, S’il y a de l’iniquité dans mes mains, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 7.3 (NEG) | Afin qu’ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 7.3 (S21) | sinon ils vont me déchirer comme un lion, ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 7.3 (LSGSN) | Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, S’il y a de l’iniquité dans mes mains, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 7.3 (BAN) | De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion Qui met en pièces, sans que personne délivre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 7.3 (SAC) | de peur qu’enfin il ne ravisse mon âme comme un lion, lorsqu’il n’y a personne qui me tire d’entre ses mains et qui me sauve. |
David Martin (1744) | Psaumes 7.3 (MAR) | Éternel mon Dieu ! si j’ai commis une telle action, s’il y a de l’iniquité dans mes mains ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 7.3 (OST) | De peur qu’ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 7.3 (CAH) | Pour qu’il ne dévore pas ma personne comme un lion, qui déchire sans que nul ne préserve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 7.3 (GBT) | De peur que mon ennemi, comme un lion, ne ravisse mon âme, lorsqu’il n’y a personne qui me tire d’entre ses mains, et qui me sauve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 7.3 (PGR) | de peur que, comme un lion, ils ne me déchirent, m’écrasant, faute de libérateur. |
Lausanne (1872) | Psaumes 7.3 (LAU) | peur qu’il ne déchire mon âme, comme un lion qui broie sans que nul délivre. |
Darby (1885) | Psaumes 7.3 (DBY) | Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 7.3 (TAN) | Sans cela, on déchirerait, tel un lion, ma personne, on me mettrait en pièces, et nul ne me sauverait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 7.3 (VIG) | de peur qu’il ne ravisse mon âme comme un lion, s’il n’y a personne pour me délivrer et me sauver. |
Fillion (1904) | Psaumes 7.3 (FIL) | de peur qu’il ne ravisse mon âme comme un lion, * s’il n’y a personne pour me délivrer et me sauver. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 7.3 (SYN) | Éternel, mon Dieu, si je suis coupable, Si mes mains ont commis l’iniquité, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 7.3 (CRA) | de peur qu’il ne me déchire, comme un lion, qu’il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 7.3 (BPC) | Yahweh mon Dieu, si j’ai fait ces choses, - si l’iniquité a souillé mes mains, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 7.3 (AMI) | de peur qu’enfin on ne ravisse mon âme comme un lion, sans qu’il y ait personne qui me tire d’entre ses mains et qui me sauve. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 7.3 (LXX) | μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 7.3 (VUL) | nequando rapiat ut leo animam meam dum non est qui redimat neque qui salvum faciat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 7.3 (SWA) | Bwana, Mungu wangu, ikiwa nimetenda haya, Ikiwa mna uovu mikononi mwangu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 7.3 (BHS) | (7.2) פֶּן־יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃ |