Psaumes 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 7.4 (LSG) | (7.5) Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 7.4 (NEG) | Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, S’il y a de l’iniquité dans mes mains, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 7.4 (S21) | Éternel, mon Dieu, si j’ai fait cela, si mes mains ont commis l’injustice, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 7.4 (LSGSN) | Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 7.4 (BAN) | Éternel, mon Dieu, si j’ai fait cela… S’il y a de l’iniquité dans mes mains, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 7.4 (SAC) | Seigneur mon Dieu ! si j’ai fait ce que l’on m’impute ; si mes mains se trouvent coupables d’iniquité ; |
David Martin (1744) | Psaumes 7.4 (MAR) | Si j’ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n’ai pas garanti celui qui m’opprimait à tort ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 7.4 (OST) | Éternel, mon Dieu, si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 7.4 (CAH) | Iehovah, mon Dieu, si j’ai fait cela, si l’injustice est dans mes mains, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 7.4 (GBT) | Seigneur mon Dieu, si j’ai fait ce que l’on m’impute ; si l’iniquité est dans mes mains ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 7.4 (PGR) | Éternel, mon Dieu ! si c’est ici ce que j’ai fait, s’il y a de l’iniquité dans mes mains, |
Lausanne (1872) | Psaumes 7.4 (LAU) | Éternel mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la perversité dans mes mains ; |
Darby (1885) | Psaumes 7.4 (DBY) | j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait sans cause), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 7.4 (TAN) | Éternel, mon Dieu, si j’ai agi de la sorte, s’il y a de l’iniquité en mes mains : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 7.4 (VIG) | Seigneur mon Dieu, si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains, |
Fillion (1904) | Psaumes 7.4 (FIL) | Seigneur mon Dieu, si j’ai fait cela, * s’il y a de l’iniquité dans mes mains, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 7.4 (SYN) | Si j’ai fait du mal à celui qui était en paix avec moi, Si même j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans motif, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 7.4 (CRA) | Yahweh, mon Dieu, si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 7.4 (BPC) | Si j’ai fait le mal à qui était en paix avec moi, - ou dépouillé qui me persécutait sans motif, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 7.4 (AMI) | Seigneur, mon Dieu, si j’ai fait ce que l’on m’impute, si mes mains se trouvent coupables d’iniquité, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 7.4 (LXX) | κύριε ὁ θεός μου εἰ ἐποίησα τοῦτο εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσίν μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 7.4 (VUL) | Domine Deus meus si feci istud si est iniquitas in manibus meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 7.4 (SWA) | Ikiwa nimemlipa mabaya Yeye aliyekaa kwangu salama; (Hasha! Nimemponya yeye Aliyekuwa mtesi wangu bila sababu;) |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 7.4 (BHS) | (7.3) יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי אִם־עָשִׂ֣יתִי זֹ֑את אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּכַפָּֽי׃ |