Psaumes 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 7.17 (LSG) | (7.18) Je louerai l’Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l’Éternel, du Très Haut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 7.17 (NEG) | Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 7.17 (S21) | Sa misère retombe sur sa tête, et sa violence descend sur son front. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 7.17 (LSGSN) | Je louerai l’Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l’Éternel, du Très-Haut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 7.17 (BAN) | Son travail inique retombe sur sa tête, Et sur son front redescend sa violence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 7.17 (SAC) | La douleur qu’il a voulu me causer retournera sur lui-même ; et son injustice descendra sur sa tête. |
David Martin (1744) | Psaumes 7.17 (MAR) | Je célébrerai l’Éternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Éternel souverain. |
Ostervald (1811) | Psaumes 7.17 (OST) | Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 7.17 (CAH) | Que son injustice lui retombe sur la tête et que sa violence lui descende sur le front. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 7.17 (GBT) | La douleur retournera sur lui-même, et son iniquité descendra sur sa tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 7.17 (PGR) | Sa malice retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front. |
Lausanne (1872) | Psaumes 7.17 (LAU) | Son travail retournera sur sa tête, et sa violence redescendra sur le sommet de sa tête. |
Darby (1885) | Psaumes 7.17 (DBY) | Je célébrerai l’Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 7.17 (TAN) | Son injustice lui retombe sur la tête, et sur son crâne sa cruauté s’abat. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 7.17 (VIG) | La douleur qu’il a causée (voulait me causer) reviendra sur sa tête, et son iniquité retombera sur son front. |
Fillion (1904) | Psaumes 7.17 (FIL) | La douleur qu’il a causée reviendra sur sa tête, * et son iniquité retombera sur son front. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 7.17 (SYN) | Je glorifierai l’Éternel à cause de sa justice ; Je chanterai le nom de l’Éternel, le nom du Très-Haut. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 7.17 (CRA) | Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 7.17 (BPC) | Tandis que moi, je glorifierai Yahweh de sa justice, - je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 7.17 (AMI) | La douleur qu’il a voulu me causer retournera sur lui-même, et son injustice descendra sur sa tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 7.17 (LXX) | ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτοῦ ἡ ἀδικία αὐτοῦ καταβήσεται. |
Vulgate (1592) | Psaumes 7.17 (VUL) | convertetur dolor eius in caput eius et in verticem ipsius iniquitas eius descendet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 7.17 (SWA) | Nitamshukuru Bwana kwa kadiri ya haki yake; Nitaliimbia jina la Bwana aliye juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 7.17 (BHS) | (7.16) יָשׁ֣וּב עֲמָלֹ֣ו בְרֹאשֹׁ֑ו וְעַ֥ל קָ֝דְקֳדֹ֗ו חֲמָסֹ֥ו יֵרֵֽד׃ |