Psaumes 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 7.16 (LSG) | (7.17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 7.16 (NEG) | Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu’il a faite. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 7.16 (S21) | Il ouvre une fosse, il la creuse, mais il tombe dans le trou qu’il a fait. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 7.16 (LSGSN) | Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 7.16 (BAN) | Il a fait une fosse et l’a creusée, Et il tombe dans le creux qu’il a fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 7.16 (SAC) | Il a ouvert une fosse, et l’a creusée ; et il est tombé dans la même fosse qu’il avait faite. |
David Martin (1744) | Psaumes 7.16 (MAR) | Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet. |
Ostervald (1811) | Psaumes 7.16 (OST) | Il a creusé un trou profond ; mais il tombera dans la fosse qu’il a faite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 7.16 (CAH) | Il a ouvert un précipice, il l’a creusé, et il est tombé dans le gouffre qu’il a préparé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 7.16 (GBT) | Il a ouvert une fosse et l’a creusée ; et il est tombé dans la fosse qu’il avait faite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 7.16 (PGR) | Il a fait une fosse, il l’a creusée, mais il est tombé dans le creux par lui préparé. |
Lausanne (1872) | Psaumes 7.16 (LAU) | Il creuse un fossé et le rend profond, et il tombera dans la fosse qu’il fait. |
Darby (1885) | Psaumes 7.16 (DBY) | Le trouble qu’il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 7.16 (TAN) | il a creusé une fosse et l’a rendue profonde, mais il glisse dans le précipice qu’il a préparé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 7.16 (VIG) | Il a ouvert une fosse (un abîme), et l’a creusée ; et il est tombé dans cette fosse qu’il avait faite. |
Fillion (1904) | Psaumes 7.16 (FIL) | Il a ouvert une fosse, et l’a creusée; * et il est tombé dans cette fosse qu’il avait faite. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 7.16 (SYN) | Sa malice retournera sur sa tête ; Sa violence retombera sur son front. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 7.16 (CRA) | il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l’abîme qu’il préparait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 7.16 (BPC) | Sa violence lui retombera sur la tête, - son injustice lui rejaillira sur le front ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 7.16 (AMI) | Il a ouvert une fosse, et l’a creusée ; et il est tombé dans la fosse même qu’il avait faite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 7.16 (LXX) | λάκκον ὤρυξεν καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸν καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον ὃν εἰργάσατο. |
Vulgate (1592) | Psaumes 7.16 (VUL) | lacum aperuit et effodit eum et incidet in foveam quam fecit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 7.16 (SWA) | Madhara yake yatamrejea kichwani pake, Na dhuluma yake itamshukia utosini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 7.16 (BHS) | (7.15) בֹּ֣ור כָּ֭רָֽה וַֽיַּחְפְּרֵ֑הוּ וַ֝יִּפֹּ֗ל בְּשַׁ֣חַת יִפְעָֽל׃ |