Psaumes 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 7.15 (LSG) | (7.16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu’il a faite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 7.15 (NEG) | Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l’iniquité, et il enfante le néant. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 7.15 (S21) | Le méchant prépare le mal, il conçoit la misère et il accouche de la fausseté. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 7.15 (LSGSN) | Il ouvre une fosse, il la creuse , Et il tombe dans la fosse qu’il a faite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 7.15 (BAN) | Voici, il est dans les douleurs pour néant ; Il a conçu la malice et il a enfanté le mensonge ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 7.15 (SAC) | L’ennemi a travaillé à commettre l’injustice ; il a conçu la douleur, et a enfanté l’iniquité. |
David Martin (1744) | Psaumes 7.15 (MAR) | Il a fait une fosse, il l’a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu’il a faite. |
Ostervald (1811) | Psaumes 7.15 (OST) | Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal ; il a conçu le crime, mais il n’enfante que mensonge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 7.15 (CAH) | Voici qu’il conçoit le mal, qu’il est en travail de l’iniquité et qu’il enfante le mensonge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 7.15 (GBT) | Voilà que le méchant a été en travail pour commettre l’injustice ; il a conçu la douleur, et a enfanté l’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 7.15 (PGR) | Voici, il avait conçu le mal, et portait la malice dans son sein ; mais il a enfanté une déception. |
Lausanne (1872) | Psaumes 7.15 (LAU) | Voici, [le méchant] est dans les douleurs pour néant. Il conçoit le travail et il enfante une déception. |
Darby (1885) | Psaumes 7.15 (DBY) | Il a creusé une fosse, et il l’a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 7.15 (TAN) | Voyez, [le méchant] ourdit l’iniquité, il conçoit le mal et enfante le mensonge ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 7.15 (VIG) | Voici que l’ennemi a mis au monde l’injustice ; il a conçu la douleur, et a enfanté l’iniquité. |
Fillion (1904) | Psaumes 7.15 (FIL) | Voici que l’ennemi a mis au monde l’injustice; * il a conçu la douleur, et a enfanté l’iniquité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 7.15 (SYN) | Il a creusé un trou profond ; Mais il tombera dans la fosse qu’il a préparée. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 7.15 (CRA) | Voici le méchant en travail de l’iniquité : il a conçu le malheur, et il enfante le mensonge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 7.15 (BPC) | Il a creusé une fosse, il l’a approfondie, - mais il tombera dans la fosse qu’il a faite ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 7.15 (AMI) | Voici que le méchant a travaillé à commettre l’injustice ; il a conçu la douleur et a enfanté l’iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 7.15 (LXX) | ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν συνέλαβεν πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 7.15 (VUL) | ecce parturiit iniustitiam et; concepit dolorem et peperit iniquitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 7.15 (SWA) | Amechimba shimo, amelichimba chini sana, Akatumbukia katika handaki aliyoifanya! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 7.15 (BHS) | (7.14) הִנֵּ֥ה יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְהָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְיָ֣לַד שָֽׁקֶר׃ |