Psaumes 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 7.14 (LSG) | (7.15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l’iniquité, et il enfante le néant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 7.14 (NEG) | Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 7.14 (S21) | il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 7.14 (LSGSN) | Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l’iniquité, et il enfante le néant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 7.14 (BAN) | Il dirige sur lui des traits mortels, Ses flèches, qu’il rendra enflammées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 7.14 (SAC) | Il a préparé pour son arc des instruments de mort : il a préparé ses flèches contre ceux qui me poursuivent avec ardeur. |
David Martin (1744) | Psaumes 7.14 (MAR) | Voici [le méchant] travaille pour enfanter l’outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera. |
Ostervald (1811) | Psaumes 7.14 (OST) | Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 7.14 (CAH) | Il s’est préparé des instruments de mort, il rend brûlantes ses flèches. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 7.14 (GBT) | Et il y a préparé des instruments de mort ; il a rendu ses flèches brûlantes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 7.14 (PGR) | et dirige sur lui des traits mortels, des traits qu’il enflamme. |
Lausanne (1872) | Psaumes 7.14 (LAU) | et il a préparé pour lui des instruments de mort, ses flèches qu’il rendra brûlantes. |
Darby (1885) | Psaumes 7.14 (DBY) | Voici, le méchant est en travail pour l’iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 7.14 (TAN) | Il s’arme d’engins meurtriers, de ses flèches il fait des brandons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 7.14 (VIG) | Et il y a préparé des instruments de mort ; il a rendu ses flèches brûlantes (préparé ses flèches contre les ardents persécuteurs). |
Fillion (1904) | Psaumes 7.14 (FIL) | Et Il y a préparé des instruments de mort; * Il a rendu Ses flèches brûlantes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 7.14 (SYN) | Voici que le méchant est en travail pour enfanter le crime ; Il a conçu l’iniquité, et il enfante le mensonge. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 7.14 (CRA) | il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 7.14 (BPC) | Voici qu’il avait préparé l’iniquité, et connu la violence ; - mais il a enfanté le mensonge ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 7.14 (AMI) | Il a préparé pour son arc des instruments de mort ; il a rendu ses flèches brûlantes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 7.14 (LXX) | καὶ ἐν αὐτῷ ἡτοίμασεν σκεύη θανάτου τὰ βέλη αὐτοῦ τοῖς καιομένοις ἐξειργάσατο. |
Vulgate (1592) | Psaumes 7.14 (VUL) | et in eo paravit vasa mortis sagittas suas ardentibus effecit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 7.14 (SWA) | Tazama, huyu ana utungu wa uovu, Amechukua mimba ya madhara, amezaa uongo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 7.14 (BHS) | (7.13) וְ֭לֹו הֵכִ֣ין כְּלֵי־מָ֑וֶת חִ֝צָּ֗יו לְֽדֹלְקִ֥ים יִפְעָֽל׃ |