Psaumes 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 7.13 (LSG) | (7.14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 7.13 (NEG) | Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 7.13 (S21) | Si le méchant ne revient pas à lui, il aiguise son épée, il bande son arc, et il vise ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 7.13 (LSGSN) | Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 7.13 (BAN) | Si le méchant ne revient pas en arrière, il aiguisera son épée ; Il a bandé son arc et l’ajuste ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 7.13 (SAC) | Si vous ne vous convertissez, il fera briller son épée : il a déjà tendu son arc, et le tient tout prêt. |
David Martin (1744) | Psaumes 7.13 (MAR) | Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en œuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs. |
Ostervald (1811) | Psaumes 7.13 (OST) | Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée ; il a bandé son arc, et il l’ajuste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 7.13 (CAH) | S’il ne revient pas, Dieu aiguise son glaive, il tend son arc et le dirige. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 7.13 (GBT) | Si vous ne vous convertissez, il fera briller son glaive ; il a déjà tendu son arc, et le tient tout prêt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 7.13 (PGR) | S’il ne s’arrête, Il aiguise son épée, Il bande son arc et l’ajuste, |
Lausanne (1872) | Psaumes 7.13 (LAU) | Si le [méchant] ne rebrousse pas, il affilera son épée ; il a bandé son arc et l’ajuste, |
Darby (1885) | Psaumes 7.13 (DBY) | Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 7.13 (TAN) | si l’on ne s’amende pas, il aiguise son glaive, il bande son arc et l’ajuste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 7.13 (VIG) | Si vous ne vous convertissez, il brandira (fera vibrer) son glaive ; il a déjà tendu son arc, et le tient tout prêt. |
Fillion (1904) | Psaumes 7.13 (FIL) | Si vous ne vous convertissez, Il brandira Son glaive; * Il a déjà tendu Son arc, et le tient tout prêt. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 7.13 (SYN) | Il prépare contre lui des armes mortelles ; Il apprête des flèches enflammées. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 7.13 (CRA) | Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 7.13 (BPC) | Eh bien, c’est contre lui-même qu’il dirige des traits mortels, - qu’il lance des flèches enflammées ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 7.13 (AMI) | Si vous ne vous convertissez, il fera briller son épée ; il a déjà tendu son arc, et il le tient tout prêt. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 7.13 (LXX) | ἐὰν μὴ ἐπιστραφῆτε τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ στιλβώσει τὸ τόξον αὐτοῦ ἐνέτεινεν καὶ ἡτοίμασεν αὐτὸ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 7.13 (VUL) | nisi conversi fueritis gladium suum vibrabit arcum suum tetendit et paravit illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 7.13 (SWA) | Naye amemtengenezea silaha za kufisha, Akifanya mishale yake kuwa ya moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 7.13 (BHS) | (7.12) אִם־לֹ֣א יָ֭שׁוּב חַרְבֹּ֣ו יִלְטֹ֑ושׁ קַשְׁתֹּ֥ו דָ֝רַ֗ךְ וַֽיְכֹונְנֶֽהָ׃ |