Psaumes 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 7.18 (NEG) | Je louerai l’Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l’Éternel, du Très-Haut. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 7.18 (S21) | Je louerai l’Éternel à cause de sa justice, je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-Haut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 7.18 (BAN) | Je louerai l’Éternel pour sa justice, Et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-Haut ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 7.18 (SAC) | Je rendrai gloire au Seigneur, à cause de sa justice ; et je chanterai des cantiques au nom du Seigneur qui est le Très-Haut. |
Ostervald (1811) | Psaumes 7.18 (OST) | Je célébrerai l’Éternel à cause de sa justice ; je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-Haut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 7.18 (CAH) | Je rendrai grâce à Iehovah, selon sa justice, et je chanterai le nom de Iehovah, le très-haut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 7.18 (GBT) | Je rendrai gloire au Seigneur, à cause de sa justice, et je chanterai des hymnes au nom du Dieu très-haut |
Lausanne (1872) | Psaumes 7.18 (LAU) | Je louerai l’Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l’Éternel, du Très Haut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 7.18 (TAN) | Je rendrai grâce à l’Éternel pour sa justice, et je chanterai le nom du Seigneur, du Très-Haut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 7.18 (VIG) | Je rendrai gloire au Seigneur selon sa justice, et je chanterai le nom du Seigneur (Dieu) très haut. |
Fillion (1904) | Psaumes 7.18 (FIL) | Je rendrai gloire au Seigneur selon Sa justice, * et je chanterai le Nom du Seigneur très haut. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 7.18 (CRA) | Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 7.18 (AMI) | Je rendrai gloire au Seigneur, à cause de sa justice, et je chanterai des cantiques au nom du Seigneur qui est le Très-Haut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 7.18 (LXX) | ἐξομολογήσομαι κυρίῳ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 7.18 (VUL) | confitebor Domino secundum iustitiam eius et psallam nomini Domini altissimi |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 7.18 (BHS) | (7.17) אֹודֶ֣ה יְהוָ֣ה כְּצִדְקֹ֑ו וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה שֵֽׁם־יְהוָ֥ה עֶלְיֹֽון׃ |