Psaumes 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 7.6 (LSG) | (7.7) Lève-toi, ô Éternel ! Dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 7.6 (NEG) | Que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, Qu’il foule à terre ma vie, Et qu’il couche ma gloire dans la poussière ! – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 7.6 (S21) | que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, qu’il me terrasse et traîne ma gloire dans la poussière ! – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 7.6 (LSGSN) | Lève -toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève -toi contre la fureur de mes adversaires , Réveille -toi pour me secourir, ordonne un jugement ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 7.6 (BAN) | Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne ; qu’il foule à terre ma vie, Et qu’il couche ma gloire dans la poussière ! (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 7.6 (SAC) | Que l’ennemi poursuive mon âme et s’en rende maître ; qu’il me foule aux pieds sur la terre en m’ôtant la vie ; et qu’il réduise toute ma gloire en poussière. |
David Martin (1744) | Psaumes 7.6 (MAR) | Lève-toi, ô Éternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit. |
Ostervald (1811) | Psaumes 7.6 (OST) | Que l’ennemi me poursuive et qu’il m’atteigne ; qu’il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière ! Sélah (pause). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 7.6 (CAH) | Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, qu’il foule ma vie à terre et qu’il couche ma gloire dans la poussière. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 7.6 (GBT) | Que l’ennemi poursuive mon âme et la saisisse ; qu’il me foule aux pieds sur la terre en m’ôtant la vie, et qu’il réduise ma gloire en poussière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 7.6 (PGR) | que l’ennemi poursuive ma vie, qu’il m’atteigne et me foule contre terre, et traîne ma gloire dans la poussière ! (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 7.6 (LAU) | que l’ennemi poursuive et atteigne mon âme, et qu’il foule à terre ma vie, et couche ma gloire dans la poussière. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 7.6 (DBY) | Lève-toi dans ta colère, Ô Éternel ! Elève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 7.6 (TAN) | que l’ennemi se mette à ma poursuite et m’atteigne ! qu’il broie ma vie sur le sol, et traîne mon honneur dans la poussière ! Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 7.6 (VIG) | Que l’ennemi poursuive mon âme et s’en rende maître ; qu’il foule à terre ma vie, et qu’il traîne (ensevelisse) ma gloire dans la poussière. |
Fillion (1904) | Psaumes 7.6 (FIL) | Que l’ennemi poursuive mon âme et s’en rende maître; qu’il foule à terre ma vie, * et qu’il traîne ma gloire dans la poussière. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 7.6 (SYN) | Lève-toi, ô Éternel, dans ta colère ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui m’oppriment ; Réveille-toi ! Viens à moi ! Déjà, tu as préparé le jugement ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 7.6 (CRA) | que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, qu’il foule à terre ma vie, qu’il couche ma gloire dans la poussière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 7.6 (BPC) | Oh ! lève-toi, Yahweh, dans ta colère, - dresse-toi contre les excès de mes ennemis ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 7.6 (AMI) | Que l’ennemi poursuive mon âme et s’en rende maître ; qu’il me foule aux pieds sur la terre en m’ôtant la vie ; et qu’il réduise toute ma gloire en poussière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 7.6 (LXX) | καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 7.6 (VUL) | persequatur inimicus animam meam et conprehendat et conculcet in terra vitam meam et gloriam meam in pulverem deducat diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 7.6 (SWA) | Bwana uondoke kwa hasira yako; Ujiinue juu ya jeuri ya watesi wangu; Uamke kwa ajili yangu; Umeamuru hukumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 7.6 (BHS) | (7.5) יִֽרַדֹּ֥ף אֹויֵ֨ב׀ נַפְשִׁ֡י וְיַשֵּׂ֗ג וְיִרְמֹ֣ס לָאָ֣רֶץ חַיָּ֑י וּכְבֹודִ֓י׀ לֶעָפָ֖ר יַשְׁכֵּ֣ן סֶֽלָה׃ |