Psaumes 70.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 70.1 (LSG) | (70.1) Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. (70.2) Ô Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Éternel, hâte-toi de me secourir ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 70.1 (NEG) | Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 70.1 (S21) | Au chef de chœur. De David, comme mémorial. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 70.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . De David. Pour souvenir . Ô Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Éternel, hâte -toi de me secourir ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 70.1 (BAN) | Au maître chantre. De David. Pour mémorial. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 70.1 (SAC) | Psaume de David, des enfants de Jonadab, et des premiers captifs. C’est en vous, Seigneur ! que j’ai mis mon espérance : ne permettez pas que je sois confondu pour jamais. |
David Martin (1744) | Psaumes 70.1 (MAR) | Psaume de David, pour faire souvenir, [donné] au maître chantre. Ô Dieu ! [hâte-toi] de me délivrer ; ô Dieu ! hâte-toi de venir à mon secours. |
Ostervald (1811) | Psaumes 70.1 (OST) | Au maître-chantre. Psaume de David ; pour servir de mémorial. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 70.1 (CAH) | Psaume de David, pour rappeler au souvenir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 70.1 (GBT) | Pour la fin, psaume de David, en mémoire de ce que Dieu l’avait sauvé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 70.1 (PGR) | Au maître chantre. De David. En souvenir. |
Lausanne (1872) | Psaumes 70.1 (LAU) | Au chef de musique. De David. Lehazkir.{Ou Pour rappeler} [le nom de l’Éternel.] |
Darby (1885) | Psaumes 70.1 (DBY) | ô Dieu, de me délivrer ! hâte-toi, Ô Éternel, de me secourir ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 70.1 (TAN) | Au chef des chantres. De David. Pour la Commémoration. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 70.1 (VIG) | Psaume de David, des fils de Jonadab, et des premiers captifs.C’est en vous, Seigneur, que j’ai espéré ; que je ne sois pas à jamais confondu. |
Fillion (1904) | Psaumes 70.1 (FIL) | Pour la fin, psaume de David, en souvenir de ce que Dieu l’avait sauvé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 70.1 (SYN) | Au maître-chantre. — De David. — Pour servir de mémorial. Ô Dieu, daigne me délivrer ! Éternel, accours à mon aide ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 70.1 (CRA) | Au maître de chant. De David. Pour faire souvenir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 70.1 (BPC) | Au maître de chœur : psaume de David, pour le memento du sacrifice. O Dieu, viens me délivrer, - hâte-toi, ô Yahweh, de me secourir ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 70.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Psaume de David. Pour le mémento. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 70.1 (LXX) | τῷ Δαυιδ υἱῶν Ιωναδαβ καὶ τῶν πρώτων αἰχμαλωτισθέντων ὁ θεός ἐπὶ σοὶ ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 70.1 (VUL) | David psalmus filiorum Ionadab et priorum captivorum in te Domine speravi non confundar in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 70.1 (SWA) | Ee Mungu, uniokoe, Ee Bwana, unisaidie hima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 70.1 (BHS) | לַ֝מְנַצֵּ֗חַ לְדָוִ֥ד לְהַזְכִּֽיר׃ |