Psaumes 70.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 70.2 (LSG) | (70.3) Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 70.2 (NEG) | Ô Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Éternel, hâte-toi de me secourir ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 70.2 (S21) | Ô Dieu, délivre-moi sans tarder ! Éternel, viens vite à mon aide ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 70.2 (LSGSN) | Qu’ils soient honteux et confus , ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent et rougissent , ceux qui désirent ma perte ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 70.2 (BAN) | Ô Dieu ! [viens] me délivrer ! Éternel, accours à mon aide ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 70.2 (SAC) | Délivrez-moi par un effet de votre justice, et sauvez-moi : rendez votre oreille attentive pour m’écouter ; et sauvez-moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 70.2 (MAR) | Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et rougissent ; et que ceux qui prennent plaisir à mon mal soient repoussés en arrière, et soient confus. |
Ostervald (1811) | Psaumes 70.2 (OST) | Ô Dieu, hâte-toi de me délivrer ; Éternel, accours à mon aide ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 70.2 (CAH) | Dieu, pour me préserver, Iehovah, à mon secours, hâte-toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 70.2 (GBT) | O Dieu, venez à mon aide ; Seigneur, hâtez-vous de me secourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 70.2 (PGR) | O Dieu, pour me délivrer, Éternel, accours à mon aide ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 70.2 (LAU) | Ô Dieu ! hâte-toi pour me délivrer ! Éternel ! à mon secours ! |
Darby (1885) | Psaumes 70.2 (DBY) | Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confondus ; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 70.2 (TAN) | [Consens], ô Dieu, à me sauver ; Éternel, hâte-toi de me porter secours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 70.2 (VIG) | Dans votre justice, délivrez-moi et secourez-moi (arrachez-moi à la persécution). Inclinez vers moi votre oreille, et sauvez-moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 70.2 (FIL) | O Dieu, venez à mon aide; * Seigneur, hâtez-Vous de me secourir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 70.2 (SYN) | Qu’ils soient confus et qu’ils rougissent, Ceux qui en veulent à ma vie. Qu’ils reculent et soient couverts d’ignominie, Ceux qui souhaitent ma ruine ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 70.2 (CRA) | O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Seigneur, hâte-toi de me secourir ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 70.2 (BPC) | Puissent-ils se voir déçus et couverts de confusion ceux qui cherchent à m’ôter la vie, Qu’ils s’en retournent chargés de honte - ceux qui veulent ma perte, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 70.2 (AMI) | Venez à mon aide, ô Dieu ! hâtez-vous, Seigneur, de me secourir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 70.2 (LXX) | ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου καὶ σῶσόν με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 70.2 (VUL) | in iustitia tua libera me et eripe me inclina ad me aurem tuam et salva me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 70.2 (SWA) | Waaibike, wafedheheke, Wanaoitafuta nafsi yangu. Warudishwe nyuma, watahayarishwe, Wapendezwao na shari yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 70.2 (BHS) | (70.1) אֱלֹהִ֥ים לְהַצִּילֵ֑נִי יְ֝הוָ֗ה לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָֽׁה׃ |