Psaumes 70.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 70.5 (LSG) | (70.6) Moi, je suis pauvre et indigent : Ô Dieu, hâte-toi en ma faveur ! Tu es mon aide et mon libérateur : Éternel, ne tarde pas ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 70.5 (NEG) | Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi ! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse : Exalté soit Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 70.5 (S21) | Que tous ceux qui te cherchent soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi ! Que ceux qui aiment ton salut disent sans cesse : « Que Dieu est grand ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 70.5 (LSGSN) | Moi, je suis pauvre et indigent : Ô Dieu, hâte -toi en ma faveur ! Tu es mon aide et mon libérateur : Éternel, ne tarde pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 70.5 (BAN) | Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi ; Que ceux qui aiment ta délivrance disent continuellement : Magnifié soit Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 70.5 (SAC) | Car vous êtes, Seigneur ! l’objet de mon attente : Seigneur ! vous avez toujours été mon espérance dès ma jeunesse. |
David Martin (1744) | Psaumes 70.5 (MAR) | Or je suis affligé et misérable ; ô Dieu ! hâte-toi de venir vers moi ; tu es mon secours et mon libérateur ; ô Éternel ! ne tarde point. |
Ostervald (1811) | Psaumes 70.5 (OST) | Que tous ceux qui te cherchent, se réjouissent et s’égaient en toi, et que ceux qui aiment ta délivrance disent toujours : Dieu soit magnifié ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 70.5 (CAH) | Qu’ils soient dans la félicité et se réjouissent en toi, tous ceux qui te recherchent ; que ceux qui aiment ton secours disent toujours : Que Dieu est grand ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 70.5 (GBT) | Qu’ils se réjouissent en vous, qu’ils tressaillent d’allégresse, tous ceux qui vous cherchent ; et que ceux qui n’attendent le salut que de vous redisent sans cesse : Le Seigneur soit glorifié ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 70.5 (PGR) | Alors tu feras la joie et l’allégresse de tous ceux qui te cherchent ; et ils diront toujours : « Dieu est grand ! » ceux qui désirent ton secours. |
Lausanne (1872) | Psaumes 70.5 (LAU) | Que tous ceux qui te cherchent soient dans l’allégresse et dans la joie en toi, et que ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Dieu soit magnifié ! |
Darby (1885) | Psaumes 70.5 (DBY) | Et moi, je suis affligé et pauvre ; ô Dieu, hâte-toi vers moi ! Tu es mon secours et celui qui me délivre ; Éternel, ne tarde pas ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 70.5 (TAN) | Mais qu’ils jubilent et se réjouissent en toi, tous ceux qui te recherchent ! Qu’ils disent constamment : "Dieu est grand", ceux qui aiment ta protection ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 70.5 (VIG) | car vous êtes mon attente, Seigneur ; Seigneur, vous êtes mon espérance depuis ma jeunesse. |
Fillion (1904) | Psaumes 70.5 (FIL) | Mais que tous ceux qui Vous cherchent tressaillent d’allégresse et de joie; * et que ceux qui aiment Votre salut disent sans cesse: Que le Seigneur soit glorifié! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 70.5 (SYN) | Je suis affligé et misérable : Ô Dieu, hâte-toi de venir à mon secours ! Tu es mon aide et mon libérateur : Éternel, ne tarde pas ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 70.5 (CRA) | Qu’ils soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent ! Qu’ils disent sans cesse : « Gloire à Dieu?», ceux qui aiment ton salut ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 70.5 (BPC) | Pour moi pauvre et misérable que je suis, - ô Dieu, hâte-toi de venir à moi ! Tu es mon aide et mon libérateur, - ô Yahweh, ne tarde pas ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 70.5 (AMI) | Mais que tous ceux qui vous cherchent se réjouissent en vous et soient transportés de joie ; et que ceux qui aiment trouver en vous leur salut disent sans cesse : Que le Seigneur soit glorifié ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 70.5 (LXX) | ὅτι σὺ εἶ ἡ ὑπομονή μου κύριε κύριος ἡ ἐλπίς μου ἐκ νεότητός μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 70.5 (VUL) | quoniam tu es patientia mea Domine Domine spes mea a iuventute mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 70.5 (SWA) | Nami ni maskini na mhitaji, Ee Mungu, unijilie kwa haraka. Ndiwe msaada wangu na mwokozi wangu, Ee Bwana, usikawie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 70.5 (BHS) | (70.4) יָ֘שִׂ֤ישׂוּ וְיִשְׂמְח֨וּ׀ בְּךָ֗ כָּֽל־מְבַ֫קְשֶׁ֥יךָ וְיֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל אֱלֹהִ֑ים אֹ֝הֲבֵ֗י יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ |