Psaumes 71.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 71.11 (LSG) | Disant : Dieu l’abandonne ; Poursuivez, saisissez-le ; il n’y a personne pour le délivrer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 71.11 (NEG) | Disant : Dieu l’abandonne ; Poursuivez, saisissez-le ; il n’y a personne pour le délivrer. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 71.11 (S21) | Ils disent : « Dieu l’abandonne. Poursuivez-le, attrapez-le ! Il n’y a personne pour le délivrer. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 71.11 (LSGSN) | Disant : Dieu l’abandonne ; Poursuivez , saisissez -le ; il n’y a personne pour le délivrer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 71.11 (BAN) | Disant : Dieu l’a abandonné, Poursuivez, saisissez-le ; il n’y a personne pour le délivrer ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 71.11 (SAC) | et tous les rois de la terre l’adoreront ; toutes les nations lui seront assujetties. |
David Martin (1744) | Psaumes 71.11 (MAR) | Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le, et le saisissez ; car il n’y a personne qui le délivre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 71.11 (OST) | Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le et le saisissez, car il n’y a personne qui le délivre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 71.11 (CAH) | Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le, saisissez-le, il n’a point de libérateur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 71.11 (GBT) | En disant : Dieu l’a abandonné, attachez-vous à le poursuivre et à le prendre, parce qu’il n’y a personne pour le délivrer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 71.11 (PGR) | disant : « Dieu l’a délaissé, poursuivez, saisissez-le ; car il est sans libérateur ! » |
Lausanne (1872) | Psaumes 71.11 (LAU) | en disant : Dieu l’abandonne, poursuivez et saisissez-le ; car nul ne le sauvera. |
Darby (1885) | Psaumes 71.11 (DBY) | Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le, car il n’y a personne qui le délivre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 71.11 (TAN) | Ils disent : "Dieu l’a délaissé, courez-lui sus, empoignez-le, car il n’est personne pour le sauver !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 71.11 (VIG) | et tous les rois de la terre l’adoreront, toutes les nations lui seront assujetties. |
Fillion (1904) | Psaumes 71.11 (FIL) | disant: Dieu l’a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le; * il n’y a personne pour le délivrer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 71.11 (SYN) | Disant : « Dieu l’a abandonné ; Poursuivez-le, saisissez-le ; Car il n’y a personne pour le délivrer ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 71.11 (CRA) | disant : « Dieu l’a abandonné ! Poursuivez-le ; saisissez-le ; il n’y a personne pour le défendre !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 71.11 (BPC) | En disant : Dieu l’a abandonné, - poursuivez-le, saisissez-le, il n’a personne pour le délivrer ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 71.11 (AMI) | en disant : Dieu l’a abandonné ; attachez-vous à le poursuivre et à le prendre, parce qu’il n’y a personne pour le délivrer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 71.11 (LXX) | καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 71.11 (VUL) | et adorabunt eum omnes reges omnes gentes servient ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 71.11 (SWA) | Wakisema, Mungu amemwacha, Mfuatieni, mkamateni, hakuna wa kumponya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 71.11 (BHS) | לֵ֭אמֹר אֱלֹהִ֣ים עֲזָבֹ֑ו רִֽדְפ֥וּ וְ֝תִפְשׂ֗וּהוּ כִּי־אֵ֥ין מַצִּֽיל׃ |