Psaumes 71.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 71.13 (LSG) | Qu’ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils soient couverts de honte et d’opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 71.13 (NEG) | Qu’ils soient confus, exterminés, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils soient couverts de honte et d’opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 71.13 (S21) | Qu’ils soient honteux et disparaissent, ceux qui m’accusent, qu’ils soient couverts de honte et de déshonneur, ceux qui cherchent mon malheur ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 71.13 (LSGSN) | Qu’ils soient confus , anéantis , ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils soient couverts de honte et d’opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 71.13 (BAN) | Qu’ils soient confus, anéantis, les ennemis de mon âme ; Qu’ils soient couverts de honte et d’opprobre, Ceux qui cherchent ma perte ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 71.13 (SAC) | Il aura compassion de celui qui est pauvre et dans l’indigence, et il sauvera les âmes des pauvres. |
David Martin (1744) | Psaumes 71.13 (MAR) | Que ceux qui sont ennemis de mon âme soient honteux et défaits ; et que ceux qui cherchent mon mal soient enveloppés d’opprobre et de honte. |
Ostervald (1811) | Psaumes 71.13 (OST) | Que les ennemis de mon âme soient couverts d’opprobre et de honte ; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu’ils périssent ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 71.13 (CAH) | Que ceux qui haïssent mon âme soient confondus, anéantis ; qu’ils soient enveloppés de honte et d’opprobre, ceux qui veulent mon malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 71.13 (GBT) | Que ceux qui répandent des calomnies contre moi soient confondus et frustrés de leurs desseins ; que ceux qui me veulent du mal soient couverts de confusion et de honte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 71.13 (PGR) | Qu’ils soient confondus, exterminés, les ennemis de mon âme, couverts de honte et d’opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 71.13 (LAU) | Qu’ils soient confus, qu’ils se consument, ceux qui attaquent ma vie{Héb. mon âme.} qu’ils soient couverts d’opprobre et d’ignominie, ceux qui cherchent mon mal. |
Darby (1885) | Psaumes 71.13 (DBY) | Qu’ils soient honteux, qu’ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme ; qu’ils soient couverts d’opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 71.13 (TAN) | Qu’ils soient confondus, réduits à néant, ceux qui me vouent leur haine ; qu’ils soient enveloppés de honte et d’ignominie, ceux qui cherchent mon malheur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 71.13 (VIG) | Il aura compassion du pauvre et de l’indigent, et il sauvera les âmes des pauvres. |
Fillion (1904) | Psaumes 71.13 (FIL) | Qu’ils soient confondus et réduits à néant, ceux qui en veulent à ma vie;* qu’ils soient couverts de confusion et de honte, ceux qui cherchent mon mal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 71.13 (SYN) | Que ceux qui en veulent à ma vie Rougissent de honte et qu’ils périssent ! Que ceux qui cherchent ma perte Soient couverts d’opprobre et de confusion ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 71.13 (CRA) | Qu’ils soient confus, qu’ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils soient couverts de honte et d’opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 71.13 (BPC) | Qu’ils soient confondus et disparaissent, ceux qui en veulent à ma vie, - qu’ils soient couverts de honte et de confusion, ceux qui cherchent ma ruine ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 71.13 (AMI) | Que ceux qui répandent des calomnies contre moi soient confondus et frustrés de leurs desseins ; que ceux qui cherchent à m’accabler de maux soient couverts de confusion et de honte ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 71.13 (LXX) | φείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει. |
Vulgate (1592) | Psaumes 71.13 (VUL) | parcet pauperi et inopi et animas pauperum salvas faciet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 71.13 (SWA) | Waaibishwe, watoweshwe, adui za nafsi yangu. Wavikwe laumu na aibu wanaonitakia mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 71.13 (BHS) | יֵבֹ֣שׁוּ יִכְלוּ֮ שֹׂטְנֵ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יַֽעֲט֣וּ חֶ֭רְפָּה וּכְלִמָּ֑ה מְ֝בַקְשֵׁ֗י רָעָתִֽי׃ |