Psaumes 71.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 71.6 (LSG) | Dès le ventre de ma mère je m’appuie sur toi ; C’est toi qui m’as fait sortir du sein maternel ; tu es sans cesse l’objet de mes louanges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 71.6 (NEG) | Dès le ventre de ma mère je m’appuie sur toi ; C’est toi qui m’as fait sortir du sein maternel ; Tu es sans cesse l’objet de mes louanges. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 71.6 (S21) | Depuis ma naissance je m’appuie sur toi : c’est toi qui m’as fait sortir du ventre de ma mère. Tu es sans cesse l’objet de mes louanges. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 71.6 (LSGSN) | Dès le ventre de ma mère je m’appuie sur toi ; C’est toi qui m’as fait sortir du sein maternel ; tu es sans cesse l’objet de mes louanges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 71.6 (BAN) | C’est sur toi que j’ai reposé dès le sein maternel, C’est toi qui m’as tiré des entrailles de ma mère, Tu es sans cesse le sujet de mes louanges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 71.6 (SAC) | Il descendra comme la pluie sur une toison, et comme l’eau qui tombe goutte à goutte sur la terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 71.6 (MAR) | J’ai été appuyé sur toi dès le ventre [de ma mère] ; c’est toi qui m’as tiré hors des entrailles de ma mère ; tu es le sujet continuel de mes louanges. |
Ostervald (1811) | Psaumes 71.6 (OST) | Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance ; c’est toi qui m’as tiré du sein de ma mère ; tu es ma louange en tout temps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 71.6 (CAH) | Sur toi je me suis appuyé dès ma naissance, des entrailles de ma mère tu m’as tiré ; tu es le constant objet de ma louange. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 71.6 (GBT) | Je me suis appuyé sur vous dès ma naissance ; vous vous êtes déclaré mon protecteur dès le sein de ma mère. Vous avez toujours été le sujet de mes cantiques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 71.6 (PGR) | sur toi je m’appuie dès le sein de ma mère, et c’est toi qui m’as tiré de ses flancs ; tu es toujours l’objet de mes louanges. |
Lausanne (1872) | Psaumes 71.6 (LAU) | Dès le ventre de ma mère je m’appuie sur toi ; c’est toi qui m’as tiré des entrailles de ma mère ; tu seras continuellement le sujet de ma louange. |
Darby (1885) | Psaumes 71.6 (DBY) | Je me suis appuyé sur toi dès le ventre ; c’est toi qui m’as tiré hors des entrailles de ma mère : tu es le sujet continuel de ma louange. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 71.6 (TAN) | Sur toi je m’appuie depuis mon enfance ; c’est toi qui m’as tiré des entrailles de ma mère : tu es l’objet constant de mes louanges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 71.6 (VIG) | Il descendra comme la pluie sur une toison, et comme les eaux qui tombent goutte à goutte sur la terre. |
Fillion (1904) | Psaumes 71.6 (FIL) | Sur Vous je me suis appuyé dès ma naissance; * dès le sein de ma mère Vous êtes mon protecteur. Vous serez toujours le sujet de mes chants. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 71.6 (SYN) | Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance ; C’est toi qui m’as tiré du sein de ma mère ! Tu es l’objet de mes louanges en tout temps. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 71.6 (CRA) | C’est sur toi que je m’appuie depuis ma naissance, toi qui m’as fait sortir du sein maternel : tu es ma louange à jamais ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 71.6 (BPC) | Sur toi je m’appuyais dès ma naissance, - dès le sein de ma mère tu es mon protecteur : - tu es sans cesse l’objet de ma louange ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 71.6 (AMI) | J’ai été affermi en vous avant ma naissance ; vous vous êtes déclaré mon protecteur dès que je suis sorti du sein de ma mère ; vous êtes à jamais le sujet de mes cantiques. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 71.6 (LXX) | καὶ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 71.6 (VUL) | descendet sicut pluvia in vellus et sicut stillicidia stillantia super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 71.6 (SWA) | Nimekutegemea Wewe tangu kuzaliwa, Ndiwe uliyenitoa tumboni mwa mama yangu, Ninakusifu Wewe daima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 71.6 (BHS) | עָלֶ֤יךָ׀ נִסְמַ֬כְתִּי מִבֶּ֗טֶן מִמְּעֵ֣י אִ֭מִּי אַתָּ֣ה גֹוזִ֑י בְּךָ֖ תְהִלָּתִ֣י תָמִֽיד׃ |