Psaumes 72.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 72.3 (LSG) | Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l’effet de ta justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 72.3 (NEG) | Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l’effet de ta justice. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 72.3 (S21) | Que les montagnes apportent la paix au peuple, et les collines aussi, par l’effet de ta justice ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 72.3 (LSGSN) | Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l’effet de ta justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 72.3 (BAN) | Que les montagnes portent pour le peuple [le fruit de] paix, Et les collines aussi, sous un règne de justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 72.3 (SAC) | parce que j’ai été touché d’un sentiment de jalousie contre les méchants, en voyant la paix des pécheurs ; |
David Martin (1744) | Psaumes 72.3 (MAR) | Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux [la portent] en justice. |
Ostervald (1811) | Psaumes 72.3 (OST) | Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l’effet de la justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 72.3 (CAH) | Que les montagnes portent la paix pour le peuple, que les coteaux soient (couverts) d’équité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 72.3 (GBT) | Que les montagnes reçoivent la paix pour le peuple, et les collines la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 72.3 (PGR) | Les monts et les coteaux, par l’effet de la justice, porteront la paix pour le peuple. |
Lausanne (1872) | Psaumes 72.3 (LAU) | Par la justice, les montagnes et les collines porteront la paix pour le peuple. |
Darby (1885) | Psaumes 72.3 (DBY) | Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, par la justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 72.3 (TAN) | Que les montagnes soient fécondes en paix pour le peuple, ainsi que les collines par l’action de la justice ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 72.3 (VIG) | parce que j’ai porté envie aux méchants, en voyant la paix des pécheurs. |
Fillion (1904) | Psaumes 72.3 (FIL) | Que les montagnes reçoivent la paix pour le peuple, * et les collines la justice! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 72.3 (SYN) | Que les montagnes et les coteaux Procurent au peuple les fruits de la paix, Sous le règne de la justice ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 72.3 (CRA) | Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 72.3 (BPC) | Les montagnes apporteront alors la paix au peuple, - ainsi que les collines, par le règne du droit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 72.3 (AMI) | Que les montagnes apportent la paix pour le peuple, et les collines la justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 72.3 (LXX) | ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 72.3 (VUL) | quia zelavi super iniquis pacem peccatorum videns |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 72.3 (SWA) | Milima itawazalia watu amani, Na vilima navyo kwa haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 72.3 (BHS) | יִשְׂא֤וּ הָרִ֓ים שָׁ֘לֹ֥ום לָעָ֑ם וּ֝גְבָעֹ֗ות בִּצְדָקָֽה׃ |