Psaumes 72.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 72.4 (LSG) | Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l’oppresseur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 72.4 (NEG) | Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l’oppresseur. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 72.4 (S21) | Il fera droit aux malheureux du peuple, il sauvera les enfants du pauvre et il écrasera l’oppresseur. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 72.4 (LSGSN) | Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l’oppresseur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 72.4 (BAN) | Qu’il fasse droit aux affligés du peuple, Qu’il délivre les enfants du pauvre Et qu’il humilie l’oppresseur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 72.4 (SAC) | car ils n’envisagent point leur mort ; et les plaies dont ils sont frappés, ne durent pas. |
David Martin (1744) | Psaumes 72.4 (MAR) | Qu’il fasse droit aux affligés d’entre le peuple ; qu’il délivre les enfants du misérable, et qu’il froisse l’oppresseur ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 72.4 (OST) | Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l’oppresseur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 72.4 (CAH) | Qu’il fasse droit aux affligés d’entre le peuple, qu’il délivre les enfants du nécessiteux, et qu’il écrase l’oppresseur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 72.4 (GBT) | Il jugera les pauvres d’entre le peuple ; il sauvera les enfants des pauvres ; il humiliera le calomniateur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 72.4 (PGR) | Il fera justice aux malheureux du peuple, il sera secourable aux enfants du pauvre, et il écrasera les oppresseurs. |
Lausanne (1872) | Psaumes 72.4 (LAU) | Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il écrasera l’oppresseur. |
Darby (1885) | Psaumes 72.4 (DBY) | Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l’oppresseur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 72.4 (TAN) | Qu’il fasse droit aux pauvres du peuple, qu’il prête son assistance aux fils de l’indigent, et accable celui qui use de violence ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 72.4 (VIG) | Car la (leur) mort paraît les oublier, et leurs blessures ne durent pas. |
Fillion (1904) | Psaumes 72.4 (FIL) | Il jugera les pauvres du peuple, et sauvera les enfants des pauvres, * et humiliera le calomniateur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 72.4 (SYN) | Il fera droit aux opprimés de son peuple ; Il portera secours aux enfants du pauvre. Et il écrasera l’oppresseur. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 72.4 (CRA) | Qu’il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu’il assiste les enfants du pauvre, et qu’il écrase l’oppresseur ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 72.4 (BPC) | Il rendra justice aux malheureux et aux humbles, - il sauvera les enfants du pauvre - et il écrasera l’oppresseur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 72.4 (AMI) | Il jugera les pauvres d’entre le peuple ; il sauvera les enfants des pauvres et humiliera l’oppresseur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 72.4 (LXX) | ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 72.4 (VUL) | quia non est respectus morti eorum et firmamentum in plaga eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 72.4 (SWA) | Atawahukumu walioonewa wa watu, Atawaokoa wahitaji, atamseta mwenye kuonea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 72.4 (BHS) | יִשְׁפֹּ֤ט׀ עֲֽנִיֵּי־עָ֗ם יֹ֭ושִׁיעַ לִבְנֵ֣י אֶבְיֹ֑ון וִֽידַכֵּ֣א עֹושֵֽׁק׃ |