Psaumes 72.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 72.5 (LSG) | On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 72.5 (NEG) | On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 72.5 (S21) | On te craindra, tant que le soleil brillera, tant que la lune éclairera, de génération en génération. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 72.5 (LSGSN) | On te craindra , tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 72.5 (BAN) | Que l’on te craigne, tant que durera le soleil Et que luira la lune, d’âge en âge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 72.5 (SAC) | Ils ne participent point aux travaux ni aux misères des hommes, et n’éprouvent point les fléaux auxquels les autres hommes sont exposés. |
David Martin (1744) | Psaumes 72.5 (MAR) | Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges. |
Ostervald (1811) | Psaumes 72.5 (OST) | On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 72.5 (CAH) | Ils (les hommes) te craindront tant que dureront le soleil et la lune, de génération en génération. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 72.5 (GBT) | Son règne durera autant que le soleil et que la lune ; de génération en génération. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 72.5 (PGR) | Tu seras craint, tant que le soleil luira, tant que la lune éclairera, d’âge en âge. |
Lausanne (1872) | Psaumes 72.5 (LAU) | On te craindra tant que durera le soleil et qu’on verra la lune, d’âge en âge. |
Darby (1885) | Psaumes 72.5 (DBY) | Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 72.5 (TAN) | Puisse-t-on te vénérer tant que brillera le soleil, tant que luira la lune, d’âge en âge ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 72.5 (VIG) | Ils n’ont point de part au labeur des mortels, et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes. |
Fillion (1904) | Psaumes 72.5 (FIL) | Et Il durera autant que le soleil et que la lune, * de génération en génération. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 72.5 (SYN) | On te craindra tant que durera le soleil, Tant que luira la lune, d’âge en âge. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 72.5 (CRA) | Qu’on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d’âge en âge ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 72.5 (BPC) | On te craindra tant que luira le soleil, - tant que brillera la lune, - de génération en génération : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 72.5 (AMI) | Il demeurera autant que le soleil et la lune, dans toutes les générations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 72.5 (LXX) | ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται. |
Vulgate (1592) | Psaumes 72.5 (VUL) | in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 72.5 (SWA) | Watakuogopa wakati wote wa kudumu jua, Na wakati wa kung’aa mwezi kizazi hata kizazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 72.5 (BHS) | יִֽירָא֥וּךָ עִם־שָׁ֑מֶשׁ וְלִפְנֵ֥י יָ֝רֵ֗חַ דֹּ֣ור דֹּורִֽים׃ |