Psaumes 73.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.1 (LSG) | Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.1 (NEG) | Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 73.1 (S21) | Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 73.1 (LSGSN) | Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.1 (BAN) | Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui sont nets de cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.1 (SAC) | Intelligence à Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! nous avez-vous rejetés pour toujours, et pourquoi votre fureur s’est-elle allumée contre les brebis que vous nourrissez dans vos pâturages ? |
David Martin (1744) | Psaumes 73.1 (MAR) | Psaume d’Asaph. Quoi qu’il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs. |
Ostervald (1811) | Psaumes 73.1 (OST) | Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.1 (CAH) | Psaume d’Assaph.Certes, Dieu est plein de bonté envers Israel, (envers) ceux qui ont le cœur pur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.1 (GBT) | Psaume d’Asaph. Que Dieu est bon envers Israël, envers ceux dont le cœur est droit ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.1 (PGR) | Cantique d’Asaph.Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur. |
Lausanne (1872) | Psaumes 73.1 (LAU) | Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont le cœur net. |
Darby (1885) | Psaumes 73.1 (DBY) | Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.1 (TAN) | Psaume d’Assaph. Ah ! Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.1 (VIG) | Instruction (Intelligence) d’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous avez-vous rejetés pour toujours ? pourquoi votre fureur s’est-elle allumée contre les brebis de votre pâturage ? |
Fillion (1904) | Psaumes 73.1 (FIL) | Psaume d’Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, * pour ceux qui ont le coeur droit! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.1 (SYN) | Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.1 (CRA) | Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.1 (BPC) | Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour le juste, - Dieu est bon pour les cœurs purs : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.1 (AMI) | Psaume d’Asaph.Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 73.1 (LXX) | συνέσεως τῷ Ασαφ ἵνα τί ἀπώσω ὁ θεός εἰς τέλος ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 73.1 (VUL) | intellectus Asaph ut quid Deus reppulisti in finem iratus est furor tuus super oves pascuae tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.1 (SWA) | Hakika Mungu ni mwema kwa Israeli, Kwa hao walio safi mioyo yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.1 (BHS) | מִזְמֹ֗ור לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ טֹ֭וב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃ |