Psaumes 73.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.2 (LSG) | Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.2 (NEG) | Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 73.2 (S21) | Toutefois, mon pied allait trébucher, mes pas étaient sur le point de glisser, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 73.2 (LSGSN) | Toutefois, mon pied allait fléchir , Mes pas étaient sur le point de glisser ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.2 (BAN) | Pourtant, peu s’en est fallu que mes pieds n’aient bronché ; Pour un rien mes pas auraient glissé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.2 (SAC) | Souvenez-vous de ceux que vous avez assemblés et réunis en un peuple, et que vous avez possédés dès le commencement ; vous avez vous-même racheté votre héritage ; et cet héritage est le mont de Sion, dans lequel il vous a plu d’habiter. |
David Martin (1744) | Psaumes 73.2 (MAR) | Or quant à moi, mes pieds m’ont presque manqué, [et] il s’en est peu fallu que mes pas n’aient glissé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 73.2 (OST) | Pour moi, le pied m’a presque manqué, et peu s’en est fallu que mes pas n’aient glissé ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.2 (CAH) | Et moi il s’en fallait peu que mes pieds ne glissassent ; un rien, (et) mes pas chancelaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.2 (GBT) | Pour moi, mes pieds ont été presque ébranlés ; mes pas ont presque chancelé, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.2 (PGR) | Cependant mon pied fut bien près de broncher ; un rien eût déroulé mes pas ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 73.2 (LAU) | Pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds n’aient manqué, d’un rien que mes pas n’aient glissé. |
Darby (1885) | Psaumes 73.2 (DBY) | Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, d’un rien que mes pas n’aient glissé ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.2 (TAN) | Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché ; pour un rien, mes pas auraient glissé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.2 (VIG) | Souvenez-vous de votre famille (assemblée), que vous avez possédé dès le commencement. Vous avez racheté le sceptre de votre héritage : c’est le mont Sion, où vous avez habité. |
Fillion (1904) | Psaumes 73.2 (FIL) | Mes pieds ont été presque ébranlés, * mes pas presque renversés, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.2 (SYN) | Cependant, mes pieds ont failli broncher : Il s’en est fallu de peu que j’aie glissé ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.2 (CRA) | Toutefois j’étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.2 (BPC) | Et toutefois mes pieds allaient chanceler, - peu s’en faut, mes pas fléchissaient, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.2 (AMI) | Pour moi, mes pieds sont devenus chancelants, je suis presque tombé en marchant, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 73.2 (LXX) | μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου ἧς ἐκτήσω ἀπ’ ἀρχῆς ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου ὄρος Σιων τοῦτο ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 73.2 (VUL) | memor esto congregationis tuae quam possedisti ab initio redemisti virgam hereditatis tuae mons Sion in quo habitasti in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.2 (SWA) | Nami miguu yangu ilikuwa karibu na kupotoka, Hatua zangu zilikuwa karibu na kuteleza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.2 (BHS) | וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽי׃ |