Psaumes 73.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.13 (LSG) | C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.13 (NEG) | C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence : |
Segond 21 (2007) | Psaumes 73.13 (S21) | C’est donc pour rien que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains en signe d’innocence ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 73.13 (LSGSN) | C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.13 (BAN) | C’est en pure perte que j’ai purifié mon cœur Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.13 (SAC) | C’est vous qui avez affermi la mer par votre puissance, et brisé les têtes des dragons dans le fond des eaux. |
David Martin (1744) | Psaumes 73.13 (MAR) | Quoi qu’il en soit, c’est en vain que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence. |
Ostervald (1811) | Psaumes 73.13 (OST) | Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.13 (CAH) | C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, que j’ai lavé mes mains avec pureté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.13 (GBT) | Et j’ai dit : C’est donc en vain que j’ai travaillé à purifier mon cœur, et que j’ai lavé mes mains avec ceux qui sont innocents, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.13 (PGR) | C’est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l’innocence ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 73.13 (LAU) | Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence ; |
Darby (1885) | Psaumes 73.13 (DBY) | Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.13 (TAN) | C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, et lavé mes mains pour qu’elles fussent sans tache : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.13 (VIG) | C’est vous qui avez affermi la mer par votre puissance, qui avez brisé les têtes des dragons dans les eaux. |
Fillion (1904) | Psaumes 73.13 (FIL) | Et j’ai dit: C’est en vain que j’ai purifié mon coeur, * et que j’ai lavé mes mains parmi les innocents, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.13 (SYN) | C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.13 (CRA) | C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, que j’ai lavé mes mains dans l’innocence ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.13 (BPC) | C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, - et que dans l’innocence j’ai lavé mes mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.13 (AMI) | Et j’ai dit : C’est donc inutilement que j’ai travaillé à purifier mon cœur, et que j’ai lavé mes mains dans la compagnie des innocents, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 73.13 (LXX) | σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 73.13 (VUL) | tu confirmasti in virtute tua mare contribulasti capita draconum in aquis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.13 (SWA) | Hakika nimejisafisha moyo wangu bure, Nimenawa mikono yangu kwa kutokukosa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.13 (BHS) | אַךְ־רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּיֹ֣ון כַּפָּֽי׃ |