Psaumes 73.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.12 (LSG) | Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.12 (NEG) | Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 73.12 (S21) | Voici comment sont les méchants : toujours tranquilles, ils augmentent leurs richesses. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 73.12 (LSGSN) | Ainsi sont les méchants : Toujours heureux , ils accroissent leurs richesses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.12 (BAN) | Voici, tels sont les méchants : Toujours heureux, ils amassent des richesses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.12 (SAC) | Cependant Dieu, qui est notre Roi depuis tant de siècles, a opéré notre salut au milieu de la terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 73.12 (MAR) | Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses. |
Ostervald (1811) | Psaumes 73.12 (OST) | Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.12 (CAH) | Voici, ces méchants, toujours heureux, ont acquis des richesses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.12 (GBT) | Voilà les pécheurs eux-mêmes dans l’abondance de tous les biens de ce monde ; ils ont acquis de grandes richesses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.12 (PGR) | Les voilà ces impies ! et toujours tranquilles ils grossissent leurs trésors. |
Lausanne (1872) | Psaumes 73.12 (LAU) | Les voilà, ces méchants : éternellement tranquilles, ils atteignent à la richesse. |
Darby (1885) | Psaumes 73.12 (DBY) | Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.12 (TAN) | Voyez ces méchants ! Éternellement en sécurité, ils voient croître leur puissance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.12 (VIG) | Cependant Dieu est notre roi depuis des siècles ; il a opéré notre (le) salut au milieu de la terre. |
Fillion (1904) | Psaumes 73.12 (FIL) | Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: * ils ont acquis de nouvelles richesses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.12 (SYN) | Tels sont les méchants : Toujours heureux, ils amassent des richesses. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.12 (CRA) | Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.12 (BPC) | Voici, tout pécheurs qu’ils sont, - ce sont les heureux du monde, leur fortune va croissant ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.12 (AMI) | Voilà les pécheurs eux-mêmes dans l’abondance de tous les biens de ce monde ; ils ont acquis de grandes richesses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 73.12 (LXX) | ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 73.12 (VUL) | Deus autem rex noster ante saeculum operatus est salutes in medio terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.12 (SWA) | Fahamu, ndivyo walivyo wasio haki, Na kwa kustarehe sikuzote wamepata mali nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.12 (BHS) | הִנֵּה־אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְשַׁלְוֵ֥י עֹ֝ולָ֗ם הִשְׂגּוּ־חָֽיִל׃ |