Psaumes 73.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.11 (LSG) | Et il dit : Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.11 (NEG) | Et il dit : Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 73.11 (S21) | et il dit : « Comment Dieu pourrait-il savoir ? Y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 73.11 (LSGSN) | Et il dit : Comment Dieu saurait -il, Comment le Très-Haut connaîtrait -il ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.11 (BAN) | Et l’on dit : Comment Dieu saurait-il ?… Comment le Très-Haut connaîtrait-il ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.11 (SAC) | Pourquoi votre main cessera-t-elle de nous protéger ? et pourquoi tenez-vous toujours votre droite dans votre sein ? |
David Martin (1744) | Psaumes 73.11 (MAR) | Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 73.11 (OST) | Et ils disent : Comment Dieu connaîtrait-il ? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.11 (CAH) | Et ils disent : Comment Dieu saura-t-il ? le Très-Haut en aura-t-il connaissance ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.11 (GBT) | Se prend à dire : Comment croire que Dieu le sait ? comment croire que le Très-Haut s’occupe de ce qui se passe ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.11 (PGR) | et dit : « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science ? » |
Lausanne (1872) | Psaumes 73.11 (LAU) | Comment Dieu connaîtrait-il ? Y aurait-il de la connaissance chez le Très[Haut ? |
Darby (1885) | Psaumes 73.11 (DBY) | Et ils disent : Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.11 (TAN) | tout en disant : "Comment le Tout-Puissant peut-il savoir ? Le Dieu suprême possède-t-il la science ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.11 (VIG) | Pourquoi retirez-vous sans cesse (pour toujours) votre main et votre droite de votre sein ? |
Fillion (1904) | Psaumes 73.11 (FIL) | Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.11 (SYN) | Et qui disent : « Comment le Dieu fort pourrait-il savoir ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ? » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.11 (CRA) | Ils disent : « Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.11 (BPC) | Car on se dit : Comment Dieu le saurait-il ? - et le Très-Haut en aurait-il connaissance ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.11 (AMI) | il se laisse aller à dire : Comment est-il possible que Dieu connaisse ce qui se passe et le Très-Haut a-t-il véritablement la connaissance de toutes choses ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 73.11 (LXX) | ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 73.11 (VUL) | ut quid avertis manum tuam et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.11 (SWA) | Nao husema, Mungu ajuaje? Yako maarifa kwake aliye juu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.11 (BHS) | וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֹֽון׃ |