Psaumes 73.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.10 (LSG) | Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l’eau abondamment, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.10 (NEG) | Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l’eau abondamment, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 73.10 (S21) | Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, il boit leurs paroles avidement comme de l’eau, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 73.10 (LSGSN) | Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l’eau abondamment, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.10 (BAN) | Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux Et l’on boit copieusement à leur source. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.10 (SAC) | Jusques à quand, ô Dieu ! l’ennemi vous fera-t-il des reproches avec insulte ? Et notre adversaire continuera-t-il toujours à vous irriter par ses blasphèmes contre votre nom ? |
David Martin (1744) | Psaumes 73.10 (MAR) | C’est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l’eau à plein [verre]. |
Ostervald (1811) | Psaumes 73.10 (OST) | Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.10 (CAH) | C’est pourquoi son peuple se dirige de ce côté ; ils avalent l’eau abondamment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.10 (GBT) | C’est ce qui fait que mon peuple, se tournant vers eux, et voyant que leurs jours sont pleins et heureux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.10 (PGR) | Aussi, c’est de ce côté que Son peuple se tourne ; il veut aussi s’abreuver aux eaux abondantes, |
Lausanne (1872) | Psaumes 73.10 (LAU) | Aussi leur peuple est-il détourné de ce côté-ci ; ils avalent de pleines eaux, et disent : |
Darby (1885) | Psaumes 73.10 (DBY) | C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l’eau à plein bord, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.10 (TAN) | C’est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.10 (VIG) | Jusques à quand, ô Dieu, l’ennemi insultera-t-il ? L’adversaire (Notre) outragera-t-il sans fin votre nom ? |
Fillion (1904) | Psaumes 73.10 (FIL) | C’est pourquoi mon peuple se tourne de ce côté, * et on trouve en eux des jours pleins. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.10 (SYN) | Aussi attirent-ils à leur cause une foule de gens Qui boivent avidement leurs paroles, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.10 (CRA) | C’est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l’eau à grands traits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.10 (BPC) | C’est ainsi qu’on entraîne son peuple à sa suite, - et que les eaux coulent en abondance de leur côté : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.10 (AMI) | C’est pourquoi mon peuple, tournant sa vue vers ces choses et trouvant en eux des jours pleins et heureux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 73.10 (LXX) | ἕως πότε ὁ θεός ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 73.10 (VUL) | usquequo Deus inproperabit inimicus inritat adversarius nomen tuum in finem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.10 (SWA) | Kwa hiyo watu wake hugeuka huko, Na maji yaliyojaa humezwa nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.10 (BHS) | לָכֵ֤ן׀ יָשׁ֣וּב עַמֹּ֣ו הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמֹו׃ |