Psaumes 73.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.9 (LSG) | Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.9 (NEG) | Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 73.9 (S21) | leur bouche s’attaque au ciel et leur langue balaie la terre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 73.9 (LSGSN) | Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.9 (BAN) | Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.9 (SAC) | Nous ne voyons plus les signes éclatants de notre Dieu ; il n’y a plus de prophète, et nul ne nous connaîtra plus. |
David Martin (1744) | Psaumes 73.9 (MAR) | Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 73.9 (OST) | Ils portent leur bouche jusqu’au ciel, et leur langue parcourt la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.9 (CAH) | Leur bouche s’attaque même au ciel, et leur langue reprend (le mal) sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.9 (GBT) | Ils ont ouvert leur bouche contre le ciel, et leur langue impie a parcouru la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.9 (PGR) | de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 73.9 (LAU) | ils portent leur bouche aux cieux et leur langue se promène sur la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 73.9 (DBY) | Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.9 (TAN) | Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.9 (VIG) | Nous ne voyons plus nos étendards (signes) ; il n’y a plus de prophète, et on ne nous connaîtra plus. |
Fillion (1904) | Psaumes 73.9 (FIL) | Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, * et leur langue a parcouru la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.9 (SYN) | Leur bouche s’élève contre le ciel, Et leur langue sème la calomnie sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.9 (CRA) | Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s’exerce sur la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.9 (BPC) | Leur bouche brave le ciel - et leur langue se donne libre cours sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.9 (AMI) | Ils ont ouvert leur bouche contre le ciel, et leur langue a répandu par toute la terre leurs calomnies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 73.9 (LXX) | τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 73.9 (VUL) | signa nostra non vidimus iam non est propheta et nos non cognoscet amplius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.9 (SWA) | Wameweka kinywa chao mbinguni, Na ulimi wao hutanga-tanga duniani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.9 (BHS) | שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשֹׁונָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃ |