Psaumes 73.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.8 (LSG) | Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer ; Ils profèrent des discours hautains, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.8 (NEG) | Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer ; Ils profèrent des discours hautains, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 73.8 (S21) | Ils ricanent et parlent méchamment d’opprimer, ils profèrent des discours hautains, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 73.8 (LSGSN) | Ils raillent , et parlent méchamment d’opprimer ; Ils profèrent des discours hautains, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.8 (BAN) | Ils raillent et parlent méchamment d’opprimer ; Leurs paroles descendent de haut, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.8 (SAC) | Ils ont conspiré tous ensemble et dit au fond de leur cœur : Faisons cesser et abolissons de dessus la terre tous les jours de fête consacrés à Dieu. |
David Martin (1744) | Psaumes 73.8 (MAR) | Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d’opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 73.8 (OST) | Ils sont moqueurs et parlent méchamment d’opprimer ; ils parlent avec hauteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.8 (CAH) | Ils insultent, profèrent la méchanceté, et expriment altièrement l’oppression. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.8 (GBT) | Leurs pensées et leurs paroles ne tendent qu’au crime ; ils ont publié hautement leur iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.8 (PGR) | Ils sont moqueurs, et parlent méchamment ; de leur hauteur ils parlent d’opprimer ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 73.8 (LAU) | Ils sont insolents et parlent méchamment d’opprimer ; ils parlent avec hauteur, |
Darby (1885) | Psaumes 73.8 (DBY) | Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer ; ils parlent avec hauteur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.8 (TAN) | Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie ; ils parlent du haut de leur grandeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.8 (VIG) | Ils ont dit dans leur cœur, eux et toute leur bande : Faisons cesser dans le pays tous les jours de fête consacrés à Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 73.8 (FIL) | Leurs pensées et leurs paroles n’ont été que malice; * ils ont proféré hautement l’iniquité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.8 (SYN) | Ils ricanent, ils se vantent méchamment de leurs violences ; Leurs paroles sont hautaines. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.8 (CRA) | Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.8 (BPC) | Pleins de mépris, leurs discours ne respirent que méchanceté et violence ; ils ont le verbe hautain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.8 (AMI) | Toutes leurs pensées et toutes leurs paroles étaient remplies de malice ; ils ont proféré hautement l’iniquité qu’ils avaient conçue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 73.8 (LXX) | εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 73.8 (VUL) | dixerunt in corde suo cognatio eorum simul quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.8 (SWA) | Hudhihaki, husimulia mabaya, Husimulia udhalimu kana kwamba wako juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.8 (BHS) | יָמִ֤יקוּ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּרֹ֥ום יְדַבֵּֽרוּ׃ |