Psaumes 73.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.7 (LSG) | L’iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur cœur se font jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.7 (NEG) | L’iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur cœur se font jour. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 73.7 (S21) | Leurs yeux ressortent dans un visage plein de graisse, les mauvaises pensées de leur cœur débordent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 73.7 (LSGSN) | L’iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur cœur se font jour . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.7 (BAN) | L’iniquité sort de leur cœur engraissé ; Ils laissent déborder les imaginations de leur cœur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.7 (SAC) | Ils ont mis le feu à votre sanctuaire et l’ont brûlé ; ils ont souillé sur la terre le tabernacle de votre saint nom. |
David Martin (1744) | Psaumes 73.7 (MAR) | Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] cœur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 73.7 (OST) | Leurs yeux sont enflés à force d’embonpoint ; les désirs de leur cœur se font jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.7 (CAH) | A force de graisse leurs yeux leur sortent (de la tête) ; leurs désirs dépassent (les bornes). |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.7 (GBT) | Leur iniquité est comme née de leur abondance ; ils se sont abandonnés à toutes les passions de leur cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.7 (PGR) | L’embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent. |
Lausanne (1872) | Psaumes 73.7 (LAU) | les yeux leur sortent de graisse, les imaginations de leur cœur se trahissent. |
Darby (1885) | Psaumes 73.7 (DBY) | Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.7 (TAN) | Leurs yeux brillent à travers la graisse ; les fantaisies de leur cœur dépassent toute borne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.7 (VIG) | Ils ont mis le feu à votre sanctuaire ; ils ont renversé et profané (sur terre) le tabernacle de votre nom. |
Fillion (1904) | Psaumes 73.7 (FIL) | L’iniquité sort comme de leur graisse; * ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.7 (SYN) | Ils sont bouffis de graisse, pleins d’iniquité, Et leur cœur déborde de mauvaises pensées. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.7 (CRA) | L’iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.7 (BPC) | C’est d’une face bouffie que s’échappe leur regard, - et que transpirent les pensées de leur cœur ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.7 (AMI) | Leur iniquité est comme née de leur abondance et de leur graisse ; ils se sont abandonnés à toutes les passions de leur cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 73.7 (LXX) | ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 73.7 (VUL) | incenderunt igni sanctuarium tuum in terra polluerunt tabernaculum nominis tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.7 (SWA) | Macho yao hutokeza kwa kunenepa, Wameipita kadiri ya mawazo ya mioyo yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.7 (BHS) | יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מֹו עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיֹּ֥ות לֵבָֽב׃ |