Psaumes 73.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.18 (LSG) | Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.18 (NEG) | Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 73.18 (S21) | oui, tu les places sur un terrain glissant, tu les fais tomber dans la ruine. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 73.18 (LSGSN) | Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.18 (BAN) | Certainement tu les places sur un terrain glissant, Tu les fais tomber en ruines. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.18 (SAC) | Souvenez-vous de ceci : que l’ennemi a outragé le Seigneur par ses reproches injurieux ; et qu’un peuple extravagant a irrité votre nom. |
David Martin (1744) | Psaumes 73.18 (MAR) | Quoi qu’il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices. |
Ostervald (1811) | Psaumes 73.18 (OST) | Car tu les mets en des lieux glissants ; tu les fais tomber dans des précipices. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.18 (CAH) | Oui, sur des voies glissantes tu les as placés, tu les fais tomber en ruines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.18 (GBT) | J’ai vu alors que cette prospérité où vous les avez établis leur est devenue un piège ; vous les avez renversés dans le temps même qu’ils s’élevaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.18 (PGR) | Tu ne les as placés que sur un sol glissant ; tu les fait tomber, et ils sont en ruine. |
Lausanne (1872) | Psaumes 73.18 (LAU) | Tu ne les mets qu’en des lieux glissants ; tu les fais tomber en ruines. |
Darby (1885) | Psaumes 73.18 (DBY) | Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.18 (TAN) | Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.18 (VIG) | Souvenez-vous-en : l’ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a irrité votre nom. |
Fillion (1904) | Psaumes 73.18 (FIL) | En vérité, ce sont des pièges que Vous avez placés devant eux; * Vous les avez renversés au moment même où ils s’élevaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.18 (SYN) | Oui, tu les mets sur un terrain glissant ; Tu les fais tomber, et ils s’écroulent ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.18 (CRA) | Oui, tu les places sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.18 (BPC) | Oui, tu les places sur un chemin glissant, - tu les achemines vers la ruine : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.18 (AMI) | Il est très vrai, ô Dieu ! que cette prospérité, où vous les avez établis, leur est devenue un piège : vous les avez renversés dans le temps même qu’ils s’élevaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 73.18 (LXX) | μνήσθητι ταύτης ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 73.18 (VUL) | memor esto huius inimicus inproperavit Dominum et populus insipiens incitavit nomen tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.18 (SWA) | Hakika Wewe huwaweka penye utelezi, Huwaangusha mpaka palipoharibika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.18 (BHS) | אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקֹות תָּשִׁ֣ית לָ֑מֹו הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֹֽות׃ |