Psaumes 73.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.19 (LSG) | Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.19 (NEG) | Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, exterminés par une fin soudaine ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 73.19 (S21) | Et voilà, en un instant ils sont détruits, ils ont disparu, anéantis par l’épouvante ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 73.19 (LSGSN) | Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.19 (BAN) | Ah ! Comme les voilà détruits en un clin d’œil, Enlevés, anéantis d’épouvante ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.19 (SAC) | Ne livrez pas aux bêtes les âmes de ceux qui s’occupent à vous louer ; et n’oubliez pas pour toujours les âmes de vos pauvres serviteurs. |
David Martin (1744) | Psaumes 73.19 (MAR) | Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d’épouvantements ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 73.19 (OST) | Comme ils sont détruits en un moment ! enlevés et consumés par une destruction soudaine ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.19 (CAH) | Ah ! comme dans un instant ils sont devenus une solitude ! ils ont disparu, sont anéantis par des terreurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.19 (GBT) | Comme ils sont tombés tout à coup dans la désolation ! que leur chute a été subite ! Ils ont péri à cause de leur iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.19 (PGR) | Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 73.19 (LAU) | Comme ils sont désolés en un moment ! Ils périssent, ils sont consumés par de soudaines terreurs. |
Darby (1885) | Psaumes 73.19 (DBY) | Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.19 (TAN) | Oh ! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation ! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.19 (VIG) | Ne livrez pas aux bêtes (féroces) les (des) âmes qui vous louent, et n’oubliez pas pour toujours les âmes de vos pauvres. |
Fillion (1904) | Psaumes 73.19 (FIL) | Comment sont-ils tombés dans la désolation? * Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.19 (SYN) | Comme ils sont détruits en un moment. Enlevés et consumés par une destruction soudaine ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.19 (CRA) | Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.19 (BPC) | Comme elle est subite, la désolation qui fond sur eux, - comme une fin soudaine les enlève, les anéantit ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.19 (AMI) | Oh ! comment sont-ils tombés dans la dernière désolation ? Ils ont été anéantis tout d’un coup ; et ils ont péri à cause de leur iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 73.19 (LXX) | μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 73.19 (VUL) | ne tradas bestiis animam confitentem tibi animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.19 (SWA) | Namna gani wamekuwa ukiwa mara! Wametokomea na kutoweshwa kwa utisho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.19 (BHS) | אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֹֽות׃ |