Psaumes 73.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.20 (LSG) | Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.20 (NEG) | Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 73.20 (S21) | Comme un rêve qui se dissipe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 73.20 (LSGSN) | Comme un songe au réveil , Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.20 (BAN) | Tel un songe au réveil, Ainsi, Seigneur, quand tu t’éveilles, tu mets en mépris leur vaine apparence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.20 (SAC) | Jetez les yeux sur votre sainte alliance ; parce que des hommes des plus méprisables de la terre se sont emparés injustement de toutes nos maisons. |
David Martin (1744) | Psaumes 73.20 (MAR) | Ils sont comme un songe lorsqu’on s’est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras. |
Ostervald (1811) | Psaumes 73.20 (OST) | Tel un songe quand on s’éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.20 (CAH) | Comme un songe au réveil, Seigneur, tu rejetteras en te réveillant leur image vaine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.20 (GBT) | Vous réduirez au néant dans votre cité, Seigneur, la vaine image de leur bonheur, comme le songe d’un homme qui s’éveille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.20 (PGR) | Tel un songe au réveil, ainsi, les réveillant, Seigneur, tu mets avec mépris leur fantôme à néant. |
Lausanne (1872) | Psaumes 73.20 (LAU) | Seigneur, en [les] éveillant{Ou en [te] réveillant.} tu mets en mépris leur [vaine] apparence comme un songe au réveil. |
Darby (1885) | Psaumes 73.20 (DBY) | Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.20 (TAN) | Comme un songe s’évanouit après le réveil, ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, tu dissipes leurs vaines images. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.20 (VIG) | Ayez égard à (Jetez les yeux sur) votre alliance, car les lieux sombres du pays sont remplis (parce ceux qui sont avilis sur la terre ont été comblés) de repaires d’iniquité. |
Fillion (1904) | Psaumes 73.20 (FIL) | Comme le songe de ceux qui s’éveillent, Seigneur, * Vous réduirez au néant dans Votre cité leur image. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.20 (SYN) | Tel un songe, quand on s’éveille. Ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, Tu les dissipes comme de vains fantômes. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.20 (CRA) | Comme on fait d’un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.20 (BPC) | Pareille au songe qui disparaît au réveil ainsi ô Seigneur, à ton réveil, leur ombre disparaît dans ton mépris. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.20 (AMI) | Seigneur, vous réduirez au néant dans votre cité la vaine image de leur bonheur, comme le songe de ceux qui s’éveillent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 73.20 (LXX) | ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 73.20 (VUL) | respice in testamentum tuum quia repleti sunt qui obscurati sunt terrae domibus iniquitatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.20 (SWA) | Ee Bwana, kama ndoto wakati wa kuamka, Uondokapo utaidharau sanamu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.20 (BHS) | כַּחֲלֹ֥ום מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃ |