Psaumes 73.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.22 (LSG) | J’étais stupide et sans intelligence, J’étais à ton égard comme les bêtes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.22 (NEG) | J’étais stupide et sans intelligence, J’étais à ton égard comme les bêtes. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 73.22 (S21) | j’étais idiot et je ne comprenais rien, j’étais devant toi comme une bête. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 73.22 (LSGSN) | J’étais stupide et sans intelligence , J’étais à ton égard comme les bêtes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.22 (BAN) | J’étais stupide et sans aucune intelligence, J’étais à ton égard comme les bêtes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.22 (SAC) | Levez-vous, ô Dieu ! jugez votre cause ; souvenez-vous des reproches injurieux qu’un peuple insensé vous fait tout le jour. |
David Martin (1744) | Psaumes 73.22 (MAR) | J’étais alors stupide, et je n’avais aucune connaissance ; j’étais comme une brute en ta présence. |
Ostervald (1811) | Psaumes 73.22 (OST) | Alors j’étais abruti et sans connaissance ; j’étais devant toi comme les bêtes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.22 (CAH) | J’étais insensé, je ne connaissais rien ; j’étais envers toi comme les bêtes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.22 (GBT) | J’étais comme réduit au néant, et, ne comprenant rien, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.22 (PGR) | alors j’étais stupide, et dans l’ignorance, j’étais disposé comme une brute envers toi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 73.22 (LAU) | j’étais stupide et je ne connaissais rien ; j’étais avec toi comme une brute. |
Darby (1885) | Psaumes 73.22 (DBY) | J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance ; j’étais avec toi comme une brute. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.22 (TAN) | j’étais un sot, ne sachant rien ; j’étais comme une brute à ton égard. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.22 (VIG) | Levez-vous, ô Dieu, jugez votre cause ; souvenez-vous des outrages qui vous viennent tout le jour de l’insensé. |
Fillion (1904) | Psaumes 73.22 (FIL) | j’ai été réduit au néant, et plongé dans l’ignorance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.22 (SYN) | Alors j’étais sans raison et sans intelligence ; J’étais à tes yeux comme un animal stupide. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.22 (CRA) | j’étais stupide et sans intelligence, j’étais comme une brute devant toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.22 (BPC) | Je n’étais alors qu’un insensé dénué d’intelligence, - j’étais vis-à-vis de toi comme l’animal sans raison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.22 (AMI) | c’est que je n’étais alors qu’un insensé, tout dénué d’intelligence, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 73.22 (LXX) | ἀνάστα ὁ θεός δίκασον τὴν δίκην σου μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 73.22 (VUL) | exsurge Deus iudica causam tuam memor esto inproperiorum tuorum eorum qui ab insipiente sunt tota die |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.22 (SWA) | Nalikuwa kama mjinga, sijui neno; Nalikuwa kama mnyama tu mbele zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.22 (BHS) | וַאֲנִי־בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמֹ֗ות הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃ |