Psaumes 73.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.28 (LSG) | Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.28 (NEG) | Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 73.28 (S21) | Pour moi, mon bonheur, c’est de m’approcher de Dieu. Je place mon refuge en toi, Seigneur, Éternel, afin de raconter tout ce que tu fais. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 73.28 (LSGSN) | Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.28 (BAN) | Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est tout mon bien. J’ai assis ma retraite sur le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 73.28 (MAR) | Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis toute mon espérance au Seigneur Éternel, afin que je raconte tous tes ouvrages. |
Ostervald (1811) | Psaumes 73.28 (OST) | Mais pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien ; j’ai placé mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.28 (CAH) | Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien, j’ai mis dans le Seigneur Dieu mon refuge, afin de raconter toutes tes œuvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.28 (GBT) | Pour moi, mon bonheur est de me tenir attaché à Dieu, de mettre dans le Seigneur Dieu mon espérance, Afin que je publie toutes vos merveilles aux portes de la fille de Sion |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.28 (PGR) | Mais pour moi, être près de Dieu, c’est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres. |
Lausanne (1872) | Psaumes 73.28 (LAU) | Pour moi, m’approcher de Dieu c’est mon bien : je place mon refuge dans le Seigneur l’Éternel, afin que je raconte toutes tes œuvres. |
Darby (1885) | Psaumes 73.28 (DBY) | Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.28 (TAN) | Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur ; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, [prêt] à proclamer toutes tes œuvres. |
Fillion (1904) | Psaumes 73.28 (FIL) | Pour moi, c’est mon bonheur de m’attacher à Dieu, * de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu; afin de publier toutes Vos louanges * aux portes de la fille de Sion. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.28 (SYN) | Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bonheur ; Je mets ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes ses œuvres. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.28 (CRA) | Pour moi, être uni à Dieu, c’est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.28 (BPC) | Mon bonheur à moi, c’est d’être auprès de Dieu, - c’est Yahweh mon Seigneur que j’ai pris pour refuge, Afin de raconter toutes tes œuvres - [aux portes de la fille de Sion !] |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.28 (AMI) | Pour moi, mon bonheur est de demeurer attaché à Dieu, et de mettre mon espérance dans celui qui est le Seigneur Dieu, afin que je publie toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.28 (SWA) | Nami kumkaribia Mungu ni kwema kwangu; Nimefanya kimbilio kwa Bwana MUNGU, Niyahubiri matendo yako yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.28 (BHS) | וַאֲנִ֤י׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־טֹ֥וב שַׁתִּ֤י׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכֹותֶֽיךָ׃ |