Psaumes 73.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.27 (LSG) | Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.27 (NEG) | Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent ; Tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 73.27 (S21) | Oui, ceux qui s’éloignent de toi vont à leur perte, tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 73.27 (LSGSN) | Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.27 (BAN) | Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périront ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 73.27 (MAR) | Car voilà, ceux qui s’éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 73.27 (OST) | Car voici : ceux qui s’éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.27 (CAH) | Car voici que ceux qui s’éloignent de toi périssent, tu anéantis quiconque s’écarte de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.27 (GBT) | Car ceux qui s’éloignent de vous périront, et vous avez résolu de perdre toutes ces âmes adultères qui se séparent de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.27 (PGR) | Car voici, ceux qui te désertent, périssent ; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer. |
Lausanne (1872) | Psaumes 73.27 (LAU) | Car, voici, ceux qui s’éloignent de toi périront ; tu anéantis quiconque se prostitue loin de toi. |
Darby (1885) | Psaumes 73.27 (DBY) | Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.27 (TAN) | Certainement ils périront ceux qui s’éloignent de toi ; tu anéantis tous ceux qui te deviennent infidèles. |
Fillion (1904) | Psaumes 73.27 (FIL) | Car voici que ceux qui s’éloignent de Vous périront; * Vous avez résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s’éloignant de Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.27 (SYN) | Oui, ceux qui s’éloignent de toi périront ; Tu détruis tous ceux qui se détournent de toi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.27 (CRA) | Voici que ceux qui s’éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.27 (BPC) | Tandis que ceux qui s’éloignent de toi, les voilà qui périssent, - tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.27 (AMI) | Car ceux qui s’éloignent de vous périront, et vous avez résolu de perdre tous ceux qui vous abandonnent pour se prostituer aux créatures. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.27 (SWA) | Maana wajitengao nawe watapotea; Umewaangamiza wote waliokuacha Wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.27 (BHS) | כִּֽי־הִנֵּ֣ה רְחֵקֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ הִ֝צְמַ֗תָּה כָּל־זֹונֶ֥ה מִמֶּֽךָּ׃ |