Psaumes 73.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.5 (LSG) | Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.5 (NEG) | Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 73.5 (S21) | ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, ils ne sont pas frappés comme le reste des hommes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 73.5 (LSGSN) | Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.5 (BAN) | Ils n’ont aucune part aux souffrances des mortels, Et ils ne sont point frappés avec les humains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.5 (SAC) | au haut du temple, comme aux portes ; et ils n’ont point connu ce qu’ils faisaient. Ils sont venus armés de haches comme pour abattre des arbres au milieu d’une forêt, |
David Martin (1744) | Psaumes 73.5 (MAR) | Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 73.5 (OST) | Quand les mortels sont en peine, ils n’y sont point ; ils ne sont point frappés avec les humains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.5 (CAH) | Ils ne partagent pas la misère des mortels ; ils ne sont pas affligés comme les (autres) hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.5 (GBT) | Ils ne participent point aux misères humaines, et ils ne ressentent point les fléaux des autres hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.5 (PGR) | ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés. |
Lausanne (1872) | Psaumes 73.5 (LAU) | ils sont en dehors du travail des mortels, et ils ne sont point frappés avec les humains. |
Darby (1885) | Psaumes 73.5 (DBY) | Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.5 (TAN) | Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.5 (VIG) | et ils n’ont pas plus respecté le sommet que les issues (compris ce qu’ils faisaient). Comme dans une forêt d’arbres, à coups de hache (cognée), |
Fillion (1904) | Psaumes 73.5 (FIL) | Ils n’ont point de part au labeur des mortels, * et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.5 (SYN) | Ils n’ont aucune part aux peines des mortels ; Ils ne sont point frappés avec les autres humains. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.5 (CRA) | Ils n’ont point de part au labeur des mortels, ils ne sont point frappés avec le reste des hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.5 (BPC) | Ils demeurent étrangers à la misère des mortels, - ils ne sont jamais frappés avec les hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.5 (AMI) | Ils ne participent point aux travaux ni aux misères des hommes, et n’éprouvent point les fléaux auxquels les autres hommes sont exposés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 73.5 (LXX) | ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω. |
Vulgate (1592) | Psaumes 73.5 (VUL) | et non cognoverunt sicut in exitu super summum quasi in silva lignorum securibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.5 (SWA) | Katika taabu ya watu hawamo, Wala hawapati mapigo pamoja na wanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.5 (BHS) | בַּעֲמַ֣ל אֱנֹ֣ושׁ אֵינֵ֑מֹו וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃ |