Psaumes 73.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.4 (LSG) | Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, Et leur corps est chargé d’embonpoint ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.4 (NEG) | Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, Et leur corps est chargé d’embonpoint ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 73.4 (S21) | rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, et leur corps prend de l’embonpoint ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 73.4 (LSGSN) | Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, Et leur corps est chargé d’embonpoint ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.4 (BAN) | En effet, ils sont exempts de tourments ; Intact et replet est leur corps, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.4 (SAC) | Ceux qui vous haïssent ont fait leur gloire de vous insulter au milieu de votre solennité. Ils ont placé leurs étendards en forme de trophées, |
David Martin (1744) | Psaumes 73.4 (MAR) | Parce qu’il n’y a point d’angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier. |
Ostervald (1811) | Psaumes 73.4 (OST) | Car ils ne sont point liés jusqu’à leur mort, et leur force est en son entier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.4 (CAH) | Car nulle douleur jusqu’à leur mort, et leur force reste entière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.4 (GBT) | Car il n’arrive rien d’extraordinaire à leur mort, et les plaies dont ils sont frappés ne durent pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.4 (PGR) | Car ils sont exempts de douleurs jusqu’à leur mort, et leur corps est bien entretenu ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 73.4 (LAU) | Car ils sont sans tourments jusqu’à leur mort, et leur force est en son entier ; |
Darby (1885) | Psaumes 73.4 (DBY) | Car il n’y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.4 (TAN) | En effet, ils sont à l’abri de ces coups qui amènent la mort, et leur force demeure intacte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.4 (VIG) | Ceux qui vous haïssent ont fait leur gloire de vous insulter (ont signalé leur orgueil) au milieu de votre solennité. Ils ont placé leurs étendards comme étendards (en grand nombre), |
Fillion (1904) | Psaumes 73.4 (FIL) | Car la mort paraît les oublier, * et leurs blessures ne durent pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.4 (SYN) | Car ils sont exempts de souffrance ; Leur corps demeure vigoureux et robuste. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.4 (CRA) | Pour eux, point de douleurs jusqu’à la mort ; leur corps est plein de vigueur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.4 (BPC) | Car ils n’éprouvent pas d’afflictions, - vigoureux et gras est leur corps, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.4 (AMI) | Car ils n’éprouvent point de souffrances ; leur corps est vigoureux et gras. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 73.4 (LXX) | καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα καὶ οὐκ ἔγνωσαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 73.4 (VUL) | et gloriati sunt qui oderunt te in medio sollemnitatis tuae posuerunt signa sua signa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.4 (SWA) | Maana hawana maumivu katika kufa kwao, Na mwili wao una nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.4 (BHS) | כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבֹּ֥ות לְמֹותָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃ |