Psaumes 75.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 75.1 (LSG) | (75.1) Au chef des chantres. "Ne détruits pas." Psaume d’Asaph. Cantique. (75.2) Nous te louons, ô Dieu ! Nous te louons ; Ton nom est dans nos bouches ; Nous publions tes merveilles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 75.1 (NEG) | Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Psaume d’Asaph. Cantique. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 75.1 (S21) | Au chef de chœur, sur la mélodie de « Ne détruis pas ». Psaume, chant d’Asaph. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 75.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Ne détruis pas . Psaume d’Asaph. Cantique. Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; Ton nom est dans nos bouches ; Nous publions tes merveilles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 75.1 (BAN) | Au maître chantre. Ne détruis pas. Psaume d’Asaph. Cantique. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 75.1 (SAC) | Pour la fin, sur les cantiques, Psaume d’Asaph, cantique qui regarde les Assyriens. |
David Martin (1744) | Psaumes 75.1 (MAR) | Psaume d’Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth. Ô Dieu ! nous t’avons célébré ; nous t’avons célébré ; et ton Nom était près de nous ; on a raconté tes merveilles. |
Ostervald (1811) | Psaumes 75.1 (OST) | Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d’Asaph. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 75.1 (CAH) | Au chef du chant, Al Tasch’heth. Psaume d’Assaph ; cantique. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 75.1 (GBT) | Pour la fin : Ne nous détruisez pas ; psaume-cantique d’Asaph. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 75.1 (PGR) | Au maître chantre. Sur « Ne détruis pas ». Cantique d’Asaph. |
Lausanne (1872) | Psaumes 75.1 (LAU) | Au chef de musique. Al-tasketh. Psaume d’Asaph. Chant. |
Darby (1885) | Psaumes 75.1 (DBY) | Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 75.1 (TAN) | Au chef des chantres. Al tachhêt. Psaume d’Assaph. Cantique. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 75.1 (VIG) | Pour la fin, parmi (dans) les louanges, psaume d’Asaph, cantique sur les (à l’occasion des) Assyriens. |
Fillion (1904) | Psaumes 75.1 (FIL) | Pour la fin, Ne détruis pas, Psaume cantique d’Asaph. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 75.1 (SYN) | Au maître-chantre. — « Ne détruis pas ». — Psaume d’Asaph. — Cantique. Nous te louons, ô Dieu, nous célébrons tes louanges. Et ton nom est présent parmi nous. Tous racontent tes merveilles. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 75.1 (CRA) | Au maître de chant. « Ne détruis pas !?» Psaume d’Asaph. Cantique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 75.1 (BPC) | Au maître de chœur, sur l’air : Al-Tashéth, “Ne détruis pas”, psaume variante : cantique d’Asaph. Nous te rendons gloire, ô Dieu, nous te rendons gloire, - car ton nom est secourable, - on se redit tes œuvres merveilleuses ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 75.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Sur l’air : Ne détruis pas. Psaume d’Asaph. Cantique. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 75.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς τῷ Ασαφ ᾠδὴ πρὸς τὸν Ἀσσύριον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 75.1 (VUL) | in finem in laudibus psalmus Asaph canticum ad Assyrium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 75.1 (SWA) | Ee Mungu, twakushukuru. Twakushukuru kwa kuwa Jina lako li karibu; Watu huyasimulia matendo yako ya ajabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 75.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־תַּשְׁחֵ֑ת מִזְמֹ֖ור לְאָסָ֣ף שִֽׁיר׃ |