Psaumes 75.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 75.2 (LSG) | (75.3) Au temps que j’aurai fixé, Je jugerai avec droiture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 75.2 (NEG) | Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; Ton nom est dans nos bouches ; Nous publions tes merveilles. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 75.2 (S21) | Nous te louons, ô Dieu, nous te louons. Ton nom est dans nos bouches, nous proclamons tes merveilles. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 75.2 (LSGSN) | Au temps que j’aurai fixé , Je jugerai avec droiture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 75.2 (BAN) | Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, Et ceux qui invoquent ton nom publient tes merveilles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 75.2 (SAC) | Dieu s’est fait connaître dans la Judée : son nom est grand dans Israël. |
David Martin (1744) | Psaumes 75.2 (MAR) | Quand j’aurai accepté l’assignation, je jugerai droitement. |
Ostervald (1811) | Psaumes 75.2 (OST) | Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous ; on raconte tes merveilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 75.2 (CAH) | Nous te célébrons, ô Dieu, nous te célébrons ; ta renommée est proche ; on raconte tes merveilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 75.2 (GBT) | Nous vous louerons, ô Dieu, nous vous louerons, et nous invoquerons votre nom. Nous raconterons vos merveilles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 75.2 (PGR) | Nous te louons, ô Dieu, nous te louons : car ton Nom est présent, tous racontent tes merveilles. |
Lausanne (1872) | Psaumes 75.2 (LAU) | Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; et ton nom est proche ; [tous] racontent tes merveilles. |
Darby (1885) | Psaumes 75.2 (DBY) | Quand je recevrai l’assemblée, je jugerai avec droiture. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 75.2 (TAN) | Nous te rendons grâce, ô Dieu, nous te rendons grâce, ton nom est près [de nous] ; qu’on proclame tes merveilles ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 75.2 (VIG) | Dieu s’est fait connaître (est connu) en Judée ; son nom est grand dans Israël. |
Fillion (1904) | Psaumes 75.2 (FIL) | Nous Vous louerons, ô Dieu, * nous Vous louerons, et nous invoquerons Votre Nom; nous raconterons Vos merveilles. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 75.2 (SYN) | « Quand viendra le jour fixé par moi, dit le Seigneur, Je jugerai avec équité. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 75.2 (CRA) | Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 75.2 (BPC) | A l’heure choisie par moi, dit Dieu, - je vais faire bonne justice : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 75.2 (AMI) | Nous vous louerons, ô Dieu ! nous vous louerons, et nous invoquerons votre nom ; nous raconterons vos merveilles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 75.2 (LXX) | γνωστὸς ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ὁ θεός ἐν τῷ Ισραηλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 75.2 (VUL) | notus in Iudaea Deus in Israhel magnum nomen eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 75.2 (SWA) | Nitakapoufikia wakati ulioamriwa, Mimi nitahukumu hukumu za haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 75.2 (BHS) | (75.1) הֹ֘ודִ֤ינוּ לְּךָ֨׀ אֱֽלֹהִ֗ים הֹ֭ודִינוּ וְקָרֹ֣וב שְׁמֶ֑ךָ סִ֝פְּר֗וּ נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃ |