Psaumes 75.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 75.3 (LSG) | (75.4) La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent : Moi, j’affermis ses colonnes. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 75.3 (NEG) | Au temps que j’aurai fixé, Je jugerai avec droiture. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 75.3 (S21) | Au moment que j’aurai fixé, je jugerai avec droiture. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 75.3 (LSGSN) | La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent : Moi, j’affermis ses colonnes. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 75.3 (BAN) | Au temps que j’ai fixé, Je juge avec droiture. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 75.3 (SAC) | Il a choisi la ville de paix pour son lieu, et Sion pour sa demeure. |
David Martin (1744) | Psaumes 75.3 (MAR) | Le pays s’écoulait avec tous ceux qui y habitent ; mais j’ai affermi ses piliers ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 75.3 (OST) | Au terme que j’ai fixé, je jugerai avec droiture. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 75.3 (CAH) | A l’époque que j’ai fixée, je jugerai avec droiture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 75.3 (GBT) | Lorsque j’aurai pris mon temps, je jugerai les justices mêmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 75.3 (PGR) | « Quand j’aurai fixé l’époque, je rendrai droite justice : |
Lausanne (1872) | Psaumes 75.3 (LAU) | Quand j’ai fixé l’époque, je juge selon la droiture. |
Darby (1885) | Psaumes 75.3 (DBY) | La terre et tous ses habitants se sont fondus ; moi, j’affermis ses piliers. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 75.3 (TAN) | "Quand, [dit Dieu], j’en aurai fixé l’heure, je rendrai mes arrêts avec équité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 75.3 (VIG) | Il a fixé son séjour (lieu) dans la ville de paix, et sa demeure dans Sion. |
Fillion (1904) | Psaumes 75.3 (FIL) | Au temps que J’aurai fixé, Je ferai parfaite justice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 75.3 (SYN) | La terre chancelait avec tous ses habitants ; Moi, j’en affermis les colonnes. » Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 75.3 (CRA) | « Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 75.3 (BPC) | La terre s’effondre, avec tous ses habitants ; - mais j’affermirai ses colonnes ! (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 75.3 (AMI) | Lorsque j’aurai choisi mon temps, dit le Seigneur, je jugerai et rendrai justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 75.3 (LXX) | καὶ ἐγενήθη ἐν εἰρήνῃ ὁ τόπος αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἐν Σιων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 75.3 (VUL) | et factus est in pace locus eius et habitatio eius in Sion |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 75.3 (SWA) | Ingawa dunia na wote wakaao humo wataharuki, Mimi mwenyewe nimezisimamisha nguzo zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 75.3 (BHS) | (75.2) כִּ֭י אֶקַּ֣ח מֹועֵ֑ד אֲ֝נִ֗י מֵישָׁרִ֥ים אֶשְׁפֹּֽט׃ |