Psaumes 75.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 75.4 (LSG) | (75.5) Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants : N’élevez pas la tête ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 75.4 (NEG) | La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent : Moi, j’affermis ses colonnes. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 75.4 (S21) | La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent, mais moi, j’affermis ses piliers. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 75.4 (LSGSN) | Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants : N’élevez pas la tête ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 75.4 (BAN) | Si la terre chancelle avec tous ceux qui l’habitent, Moi, j’affermis ses colonnes. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 75.4 (SAC) | C’est là qu’il a brisé toute la force des arcs, les boucliers et les épées ; et qu’il a éteint la guerre. |
David Martin (1744) | Psaumes 75.4 (MAR) | J’ai dit aux insensés : n’agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 75.4 (OST) | La terre tremblait avec tous ses habitants ; moi j’ai affermi ses colonnes. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 75.4 (CAH) | La terre avec ses habitants se liquéfie ; moi j’affermis ses colonnes. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 75.4 (GBT) | La terre s’est fondue comme l’eau, avec tous ceux qui l’habitaient. C’est moi qui en ai affermi les colonnes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 75.4 (PGR) | la terre tremble avec ceux qui l’habitent : c’est moi qui affermis ses colonnes. » (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 75.4 (LAU) | La terre se fond avec tous ceux qui l’habitent ; moi, j’affermis ses colonnes. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 75.4 (DBY) | J’ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N’élevez pas votre corne ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 75.4 (TAN) | Que la terre en soit alarmée avec ses habitants, moi, je raffermirai ses colonnes." Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 75.4 (VIG) | C’est là qu’il a brisé toute la force (la puissance) des arcs, le bouclier, le glaive et la guerre. |
Fillion (1904) | Psaumes 75.4 (FIL) | La terre s’est dissoute, avec tous ceux qui l’habitent. * Moi J’ai affermi ses colonnes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 75.4 (SYN) | Je dis aux orgueilleux : « Ne vous enorgueillissez pas. Et aux méchants : « Ne levez pas la tête ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 75.4 (CRA) | La terre est ébranlée avec tous ceux qui l’habitent ; moi, j’affermis ses colonnes?» — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 75.4 (BPC) | Aussi je crie aux superbes : Ne vous enorgueillissez pas ! - et aux impies : Ne levez plus la tête, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 75.4 (AMI) | Que la terre chancelle avec tous ses habitants ; c’est moi qui affermis ses colonnes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 75.4 (LXX) | ἐκεῖ συνέτριψεν τὰ κράτη τῶν τόξων ὅπλον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 75.4 (VUL) | ibi confregit potentias arcuum scutum et gladium et bellum diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 75.4 (SWA) | Naliwaambia waliojivuna, Msijivune; Na wasio haki, Msiiinue pembe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 75.4 (BHS) | (75.3) נְֽמֹגִ֗ים אֶ֥רֶץ וְכָל־יֹשְׁבֶ֑יהָ אָנֹכִ֨י תִכַּ֖נְתִּי עַמּוּדֶ֣יהָ סֶּֽלָה׃ |