Psaumes 75.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 75.5 (LSG) | (75.6) N’élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d’arrogance ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 75.5 (NEG) | Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants : N’élevez pas la tête ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 75.5 (S21) | Je dis à ceux qui se vantent : « Ne vous vantez pas ! » et aux méchants : « Ne levez pas la tête ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 75.5 (LSGSN) | N’élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d’arrogance ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 75.5 (BAN) | Je dis aux orgueilleux : Ne faites pas les orgueilleux ! Et aux méchants : N’élevez pas la corne ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 75.5 (SAC) | Vous avez, ô Dieu ! fait éclater votre secours d’une manière admirable du haut des montagnes éternelles ; |
David Martin (1744) | Psaumes 75.5 (MAR) | N’affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté. |
Ostervald (1811) | Psaumes 75.5 (OST) | J’ai dit aux superbes : Ne faites pas les superbes ; et aux méchants : Ne levez pas la corne ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 75.5 (CAH) | Je dis aux vantards, Ne vous vantez pas, et aux méchants, N’élevez pas le front. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 75.5 (GBT) | J’ai dit aux méchants : Cessez de commettre l’iniquité ; et aux pécheurs : Cessez de vous élever avec orgueil ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 75.5 (PGR) | Je dis donc aux superbes : Ne soyez point superbes ! et aux impies : Ne portez point le front haut ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 75.5 (LAU) | Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas, et aux méchants : N’élevez pas la corne ; |
Darby (1885) | Psaumes 75.5 (DBY) | N’élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d’un cou roide. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 75.5 (TAN) | Je dis aux insensés : "Trêve de folies !" Aux méchants : "Ne relevez point la tête !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 75.5 (VIG) | Vous projetez (avez fait briller) un merveilleux éclat (une lumière d’une manière admirable) du haut des montagnes éternelles ; |
Fillion (1904) | Psaumes 75.5 (FIL) | J’ai dit aux méchants: Ne commettez plus l’iniquité; * et aux pécheurs: N’élevez plus un front superbe. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 75.5 (SYN) | Ne levez pas si haut votre tête ; Ne parlez pas avec insolence en raidissant le cou ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 75.5 (CRA) | Je dis aux orgueilleux : Ne vous enorgueillissez pas ! et aux méchants : Ne levez pas la tête ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 75.5 (BPC) | Ne dressez plus si haut votre front, - ne dites pas, le cou dressé, des arrogances ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 75.5 (AMI) | J’ai dit aux méchants : Ne commettez plus l’iniquité, et aux pécheurs : Cessez de vous élever avec orgueil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 75.5 (LXX) | φωτίζεις σὺ θαυμαστῶς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 75.5 (VUL) | inluminas tu mirabiliter de montibus aeternis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 75.5 (SWA) | Msiiinue pembe yenu juu, Wala msinene kwa shingo ya kiburi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 75.5 (BHS) | (75.4) אָמַ֣רְתִּי לַֽ֭הֹולְלִים אַל־תָּהֹ֑לּוּ וְ֝לָרְשָׁעִ֗ים אַל־תָּרִ֥ימוּ קָֽרֶן׃ |